1. Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham se reunido em torno dele.

1. Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis;

2. E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.

2. et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes

3. (Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;

3. — pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;

4. e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal)

4. et a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum —

5. Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: “Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?”.

5. et interrogant eum pharisaei et scribae: “Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?”.

6. Jesus disse-lhes: “Isaí­as com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.

6. At ille dixit eis: “Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: “Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me;

7. Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos (29,13).

7. in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum”.

8. Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens”.

8. Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum”.

9. E Jesus acrescentou: “Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.

9. Et dicebat illis: “Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.

10. Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.

10. Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur”;

11. Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,*

11. vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit”,

12. e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,

12. ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri

13. anulando a Palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes”.

13. rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis”.

14. Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: “Ouvi-me todos, e entendei.

14. Et advocata iterum turba, dicebat illis: “Audite me, omnes, et intellegite:

15. Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.

15. Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem!”.

16. [A bom entendedor meia palavra basta.]”.

16. Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.

17. Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.

17. []

18. Respondeu-lhes: “Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,

18. Et ait illis: “Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coinquinare,

19. porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua Lei natural?”. Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:

19. quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit?”, purgans omnes escas.

20. “Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.

20. Dicebat autem: “Quod de homine exit, illud coinquinat hominem;

21. Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,

21. ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia,

22. adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.

22. adulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:

23. Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem”. (= Mt 15,21-28)

23. omnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem”.

24. Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,

24. Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.

25. pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.

25. Sed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.

26. (Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.) Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.

26. Erat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius.

27. Disse-lhe Jesus: “Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães”.

27. Et dicebat illi: “Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis”.

28. Mas ela respondeu: “É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos”.

28. At illa respondit et dicit ei: “Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum”.

29. Jesus respondeu-lhe: “Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio, de tua filha”.

29. Et ait illi: “Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua”.

30. Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído. (= Mt 15,29ss)

30. Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse.

31. Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galileia, no meio do território da Decápole.

31. Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.

32. Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.

32. Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum, ut imponat illi manum.

33. Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.

33. Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius

34. E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: “Éfeta!”, que quer dizer “abre-te!”

34. et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “Effetha”, quod est: “Adaperire”.

35. No mesmo instante, os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.

35. Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.

36. Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publi­cavam.

36. Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.

37. E tanto mais se admiravam, dizendo: “Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvirem os surdos e falarem os mudos!”. (= Mt 15,32-39)

37. Et eo amplius admirabantur dicentes: “Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui!”.

Bíblia Ave Maria - All rights reserved.





“Comunguemos com santo temor e com grande amor.” São Padre Pio de Pietrelcina