1. Muitos empreenderam compor uma história dos aconteci­mentos que se realizaram entre nós,

1. Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,

2. como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.

2. sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,

3. Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,*

3. visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,

4. para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.

4. ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.

5. Nos tempos de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.

5. Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.

6. Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

6. Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.

7. Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.

7. Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.

8. Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,

8. Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,

9. coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.

9. secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini;

10. Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.

10. et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.

11. Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.*

11. Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;

12. Vendo-o, Zaca­rias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.

12. et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.

13. Mas o anjo disse-lhe: “Não temas, Zaca­rias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, vai dar-te um filho, e tu o chamarás João.

13. Ait autem ad illum angelus: “Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.

14. Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

14. Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:

15. porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem licor, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;

15. erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae

16. ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,

16. et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.

17. e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto”.

17. Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam”.

18. Zacarias perguntou ao anjo: “Como terei certeza disso? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada”.

18. Et dixit Zacharias ad angelum: “Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis”.

19. O anjo respondeu-lhe: “Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.

19. Et respondens angelus dixit ei: “Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.

20. Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo”.

20. Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo”.

21. No entanto, o povo estava espe­rando Zacarias; e admirava-se de que ele se demorasse tanto tempo no santuário.

21. Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo.

22. Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.

22. Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.

23. Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.

23. Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.

24. Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:

24. Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:

25. “Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens”.

25. “Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines”.

26. No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,

26. In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,

27. a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.

27. ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.

28. Entrando, o anjo disse-lhe: “Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo”.

28. Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum”.

29. Perturbou-se ela com essas palavras e pôs-se a pensar no que significaria seme­lhante saudação.

29. Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.

30. O anjo disse-lhe: “Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.

30. Et ait angelus ei: “Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.

31. Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.

31. Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.

32. Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,*

32. Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,

33. e o seu reino não terá fim”.

33. et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”.

34. Maria perguntou ao anjo: “Como se fará isso, pois não conheço homem?”

34. Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.

35. Respondeu-lhe o anjo: “O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso, o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.

35. Et respondens angelus dixit ei: “Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.

36. Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,

36. Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,

37. porque a Deus nenhuma coisa é impossível”.

37. quia non erit impossibile apud Deum omne verbum”.

38. Então disse Maria: “Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra”. E o anjo afastou-se dela.

38. Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum”. Et discessit ab illa angelus.

39. Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.

39. Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae

40. Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.

40. et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.

41. Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.

41. Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth

42. E exclamou em alta voz: “Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.

42. et exclamavit voce magna et dixit: “Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.

43. Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?

43. Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?

44. Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.

44. Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.

45. Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!”.

45. Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.

46. E Maria disse: “Minha alma glorifica ao Senhor,*

46. Et ait Maria: “Magnificat anima mea Dominum,

47. meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,

47. et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,

48. porque olhou para sua pobre serva. Por isso, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,

48. quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,

49. porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.

49. quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius,

50. Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.

50. et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum.

51. Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.

51. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui;

52. Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.

52. deposuit potentes de sede et exaltavit humiles;

53. Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.

53. esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.

54. Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,

54. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae,

55. conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre”.

55. sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula”.

56. Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.

56. Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.

57. Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.

57. Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.

58. Os seus vizinhos e paren­tes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.

58. Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.

59. No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.

59. Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.

60. Mas sua mãe interveio: “Não” – disse ela – “ele se chamará João.”

60. Et respondens mater eius dixit: “Nequaquam, sed vocabitur Ioannes”.

61. Replicaram-lhe: “Não há ninguém na tua família que se chame por este nome”.

61. Et dixerunt ad illam: “Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine”.

62. E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.

62. Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.

63. Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: “João é o seu nome”. Todos ficaram pasmados.

63. Et postulans pugillarem scripsit dicens: “Ioannes est nomen eius”. Et mirati sunt universi.

64. E logo se lhe abriu a boca e soltou-se sua língua e ele falou, bendizendo a Deus.

64. Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.

65. O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judeia.

65. Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.

66. Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: “Que será este menino?”. Porque a mão do Senhor estava com ele.

66. Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo.

67. Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:*

67. Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:

68. “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,

68. “Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

69. e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo

69. et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,

70. (como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas),

70. sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius,

71. para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.

71. salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos;

72. Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,

72. ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti,

73. segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,

73. iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis,

74. libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo

74. ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi

75. em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.

75. in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.

76. E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,

76. Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,

77. para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.

77. ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum,

78. Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,*

78. per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto,

79. que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.”

79. illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis”.

80. O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

80. Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.

Bíblia Ave Maria - All rights reserved.





“Nunca se canse de rezar e de ensinar a rezar.” São Padre Pio de Pietrelcina