1. Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.

1. Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent eum.

2. E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.*

2. Et valde mane, prima sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.

3. E diziam entre si: “Quem removerá a pedra do sepulcro para nós?”.

3. Et dicebant ad invicem: “Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?”.

4. Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.

4. Et respicientes vident revolutum lapidem; erat quippe magnus valde.

5. Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.

5. Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.

6. Ele lhes falou: “Não tenhais medo. Buscais Jesus de Naza­ré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.

6. Qui dicit illis: “Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.

7. Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galileia. Lá o vereis como vos disse”.

7. Sed ite, dicite discipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis, sicut dixit vobis””.

8. Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.

8. Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enim eas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.

9. Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.*

9. Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.

10. Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.

10. Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus;

11. Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar. (= Mt 28,16-20 = Lc 24,13-49 = Jo 20,19-23)

11. et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea, non crediderunt.

12. Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.*

12. Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam;

13. Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.

13. et illi euntes nuntiaverunt ceteris, nec illis crediderunt.

14. Por fim, apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.

14. Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant.

15. E disse-lhes: “Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.

15. Et dixit eis: “Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.

16. Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.

16. Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui vero non crediderit, condemnabitur.

17. Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,

17. Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,

18. manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados”.

18. serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene habebunt”.

19. Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.

19. Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.

20. Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanha­vam.

20. Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.

Bíblia Ave Maria - All rights reserved.





“Que Maria seja toda a razão da sua existência e o guie ao porto seguro da eterna salvação. Que Ela lhe sirva de doce modelo e inspiração na virtude da santa humildade.” São Padre Pio de Pietrelcina