1. Princípio da Boa-Nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:

1. Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.

2. Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.

2. Sicut scriptum est in Isaia propheta: “Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam;

3. Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas (Ml 3,1; Is 40,3).

3. vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius””,

4. João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.

4. fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.

5. E saíam para ir ter com ele toda a Judeia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.

5. Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.

6. João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.

6. Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.

7. Ele pôs-se a proclamar: “Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.

7. Et praedicabat dicens: “Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.

8. Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo”.

8. Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto”.

9. Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galileia, e foi batizado por João, no Jordão.

9. Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.

10. No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.

10. Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;

11. E ouviu-se dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição”.

11. et vox facta est de caelis: “Tu es Filius meus dilectus; in te complacui”.

12. E logo o Espírito o impeliu para o deserto.

12. Et statim Spiritus expellit eum in desertum.

13. Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.

13. Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.

14. Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galileia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:

14. Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei

15. “Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho”.

15. et dicens: “Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio”.

16. Passando ao longo do mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.

16. Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.

17. Jesus disse-lhes: “Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens”.

17. Et dixit eis Iesus: “Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum”.

18. Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.

18. Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum.

19. Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.

19. Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,

20. Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. (= Lc 4,31-44)

20. et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.

21. Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.

21. Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.

22. Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.*

22. Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.

23. Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:

23. Et statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit

24. “Que tens tu conosco, Jesus de Naza­ré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!”.*

24. dicens: “Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei”.

25. Mas Jesus intimou-o, dizendo: “Cala-te, sai deste homem!”.

25. Et comminatus est ei Iesus dicens: “Obmutesce et exi de homine!”.

26. O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.

26. Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo.

27. Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: “Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imun­dos e lhe obedecem!”.

27. Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei”.

28. A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galileia.

28. Et processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.

29. Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.

29. Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.

30. A sogra de Simão estava de cama, com febre; e, sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.

30. Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.

31. Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.

31. Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.

32. À tarde, depois do pôr do sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.

32. Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;

33. Toda a cidade estava reunida diante da porta.

33. et erat omnis civitas congregata ad ianuam.

34. Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.

34. Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.

35. De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.

35. Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.

36. Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.

36. Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;

37. Encontraram-no e disseram-lhe: “Todos te procuram”.

37. et cum invenissent eum, dixerunt ei: “Omnes quaerunt te!”.

38. E ele respondeu-lhes: “Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim”.

38. Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni”.

39. Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galileia, e expulsando os demônios. (= Mt 8,2-4 = Lc 5,12-16)

39. Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.

40. Aproximou-se dele um lepro­so, suplicando-lhe de joelhos: “Se queres, podes limpar-me”.

40. Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “Si vis, potes me mundare”.

41. Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: “Eu quero, sê curado”.

41. Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “Volo, mundare!”;

42. E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.

42. et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.

43. Jesus o despediu em seguida, com esta severa admoestação:

43. Et infremuit in eum statimque eiecit illum

44. “Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho”.*

44. et dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis”.

45. Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente em uma cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. (= Mt 9,1-8 = Lc 5,17-26)

45. At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.

Bíblia Ave Maria - All rights reserved.





“Enquanto tiver medo de ser infiel a Deus, você não será’. Deve-se ter medo quando o medo acaba!” São Padre Pio de Pietrelcina