1. Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.

1. Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam;

2. Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.

2. et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.

3. Ele diz ao homem da mão seca: “Vem para o meio”.

3. Et ait homini habenti manum aridam: “Surge in medium”.

4. Então, lhes pergunta: “É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?”. Mas eles se calavam.

4. Et dicit eis: “Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere?”. At illi tacebant.

5. Então, lan­çando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: “Estende tua mão!”. Ele estendeu-a e a mão foi curada.

5. Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “Extende manum”. Et extendit, et restituta est manus eius.

6. Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de prender.*

6. Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.

7. Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galileia.

7. Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea

8. E da Judeia, de Jerusalém, da Idumeia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.

8. et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.

9. Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.

9. Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.

10. Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.

10. Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.

11. Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus!”.

11. Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “Tu es Filius Dei!”.

12. Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer. (= Mt 10,1-4 = Lc 6,12-16)

12. Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum.

13. Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.

13. Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.

14. Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.

14. Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare

15. Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.

15. habentes potestatem eiciendi daemonia:

16. Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;

16. et imposuit Simoni nomen Petrum;

17. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.

17. et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;

18. Ele esco­lheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;

18. et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum

19. e Judas Iscariotes, que o entregou. (Mt 12,22-32 = Lc 11,14-26)

19. et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum.

20. Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.

20. Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.

21. Quando os seus o souberam, saí­ram para o reter; pois diziam: “Ele está fora de si”.

21. Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “In furorem versus est”.

22. Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: “Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios”.*

22. Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “Beelzebul habet” et: “In principe daemonum eicit daemonia”.

23. Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: “Como pode Satanás expulsar a Satanás?

23. Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “Quomodo potest Satanas Satanam eicere?

24. Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.

24. Et si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud;

25. E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.

25. et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.

26. E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.

26. Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.

27. Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.”

27. Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.

28. Em verdade vos digo: “Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;

28. Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;

29. mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno”.*

29. qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti”.

30. Jesus falava assim porque tinham dito: “Ele tem um espírito imundo”. (= Mt 12,46-50 = Lc 8,19ss)

30. Quoniam dicebant: “Spiritum immundum habet”.

31. Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.*

31. Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.

32. Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: “Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram”.

32. Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te”.

33. Ele respondeu-lhes: “Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?”.

33. Et respondens eis ait: “Quae est mater mea et fratres mei?”.

34. E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: “Eis aqui minha mãe e meus irmãos.

34. Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “Ecce mater mea et fratres mei.

35. Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe”. (= Mt 13,1-23 = Lc 8,4-15)

35. Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est”.

Bíblia Ave Maria - All rights reserved.





“Nas tribulações é necessário ter fé em Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina