1. Saindo dali, ele foi para a região da Judeia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.

1. Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iorda nem; et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.

2. Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.

2. Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.

3. Ele respondeu-lhes: “Que vos ordenou Moisés?”.

3. At ille respondens dixit eis: “Quid vobis praecepit Moyses?”.

4. Eles responderam: “Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher”.

4. Qui dixerunt: “Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere”.

5. Continuou Jesus: “Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa Lei;

5. Iesus autem ait eis: “Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.

6. mas, no princípio da Criação, Deus os fez homem e mulher.

6. Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos.

7. Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;*

7. Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit ad uxorern suam,

8. e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.

8. et erunt duo in carne una; itaque iam non sunt duo sed una caro.

9. Não separe, pois, o homem o que Deus uniu”.

9. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet”.

10. Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.

10. Et domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.

11. E ele disse-lhes: “Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.

11. Et dicit illis: “Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;

12. E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério”. (= Mt 19,13ss = Lc 18,15ss)

12. et si ipsa dimiserit virum suum et alii nupserit, moechatur”.

13. Apresentaram-lhe então crian­ças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.

13. Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.

14. Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: “Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.

14. At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.

15. Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma crian­ça, nele não entrará”.*

15. Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud”.

16. Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos. (= Mt 19,16-29 = Lc 18,18-30)

16. Et complexans eos benedicebat imponens manus super illos.

17. Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: “Bom Mestre, que farei para alcançar a vida eterna?”.

17. Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam?”.

18. Jesus disse-lhe: “Por que me chamas bom? Só Deus é bom.

18. Iesus autem dixit ei: “Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.

19. Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe”.

19. Praecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem”.

20. Ele respondeu-lhe: “Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha mocidade”.

20. Ille autem dixit ei: “Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea”.

21. Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: “Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me”.*

21. Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me”.

22. Ele entristeceu-se com essas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.

22. Qui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.

23. E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: “Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!”.

23. Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt”.

24. Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: “Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!

24. Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “Filii, quam diffficile est in regnum Dei introire.

25. É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus”.*

25. Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei”.

26. Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: “Quem pode então salvar-se?”.

26. Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “Et quis potest salvus fieri?”.

27. Olhando Jesus para eles, disse: “Aos homens isso é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível”.

27. Intuens illos Iesus ait: “Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum”.

28. Pedro começou a dizer-lhe: “Eis que deixamos tudo e te seguimos”.

28. Coepit Petrus ei dicere: “Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te”.

29. Respondeu-lhe Jesus: “Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho

29. Ait Iesus: “Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,

30. que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições – e no século vindouro a vida eterna.

30. qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam.

31. Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros”. (= Mt 20,17ss = Lc 18,31-34)

31. Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi”.

32. Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe ha­viam de acontecer:*

32. Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:

33. “Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; irão condená-lo à morte e será entregue aos gentios.

33. “Ecce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus

34. Escarnecerão dele, cuspirão nele, irão açoitá-lo e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá”. (= Mt 20,20-28 = Lc 22,24-30)

34. et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget”.

35. Aproximaram-se de Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: “Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos” –.

35. Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis”.

36. “Que quereis que vos faça?” –

36. At ille dixit eis: “Quid vultis, ut faciam vobis?”.

37. “Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda.”

37. Illi autem dixerunt ei: “Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua”.

38. – “Não sabeis o que pedis – retorquiu Jesus –. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?”* –

38. Iesus autem ait eis: “Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari?”.

39. “Podemos” – asseguraram eles. Jesus prosseguiu: “Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.

39. At illi dixerunt ei: “Possumus”. Iesus autem ait eis: “Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;

40. Mas, quanto a assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado”.

40. sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est”.

41. Ouvindo isso, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.

41. Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne.

42. Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: “Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.

42. Et vocans eos Iesus ait illis: “Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.

43. Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;

43. Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;

44. e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.

44. et, quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus;

45. Porque o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos”. (= Mt 20,29-34 = Lc 18,35-43)

45. nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis”.

46. Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.

46. Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.

47. Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, filho de Davi, tem compaixão de mim!”.

47. Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “Fili David Iesu, miserere mei!”.

48. Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tem compaixão de mim!”.

48. Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “Fili David, miserere mei!”.

49. Jesus parou e disse: “Chamai-o”. Chamaram o cego, dizendo-lhe: “Coragem! Levanta-te, ele te chama”.

49. Et stans Iesus dixit: “Vocate illum”. Et vocant caecum dicentes ei: “Animaequior esto. Surge, vocat te”.

50. Lançando fora a capa, o cego ergueu-se de um salto e foi ter com ele.

50. Qui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum.

51. Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: “Que queres que te faça?” “Rabôni” –, respondeu-lhe o cego – “que eu veja!”. *

51. Et respondens ei Iesus dixit: “Quid vis tibi faciam?”. Caecus autem dixit ei: “Rabboni, ut videam”.

52. Jesus disse-lhe: “Vai, a tua fé te salvou”. No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho. (= Mt 21,1-11 = Lc 19,29-40 = Jo 12,12-19)

52. Et Iesus ait illi: “Vade; fides tua te salvum fecit”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.

Bíblia Ave Maria - All rights reserved.





“Jesus e a sua alma devem cultivar a vinha de comum acordo.” São Padre Pio de Pietrelcina