1. Paweł, apostoł nie z ludzkiego ustanowienia czy zlecenia, lecz z ustanowienia Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który Go wskrzesił z martwych,

1. Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Jesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis

2. i wszyscy bracia, którzy są przy mnie - do Kościołów Galacji:

2. et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiæ

3. Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa,

3. gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Jesu Christo

4. który wydał samego siebie za nasze grzechy, aby wyrwać nas z obecnego złego świata, zgodnie z wolą Boga i Ojca naszego.

4. qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri

5. Jemu to chwała na wieki wieków! Amen.

5. cui est gloria in sæcula sæculorum amen

6. Nadziwić się nie mogę, że od Tego, który was łaską Chrystusa powołał, tak szybko chcecie przejść do innej Ewangelii.

6. miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium

7. Innej jednak Ewangelii nie ma: są tylko jacyś ludzie, którzy sieją wśród was zamęt i którzy chcieliby przekręcić Ewangelię Chrystusową.

7. quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi

8. Ale gdybyśmy nawet my lub anioł z nieba głosił wam Ewangelię różną od tej, którą wam głosiliśmy - niech będzie przeklęty!

8. sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit

9. Już to przedtem powiedzieliśmy, a teraz jeszcze mówię: Gdyby wam kto głosił Ewangelię różną od tej, którą /od nas/ otrzymaliście - niech będzie przeklęty!

9. sicut prædiximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis anathema sit

10. A zatem teraz: czy zabiegam o względy ludzi, czy raczej Boga? Czy ludziom staram się przypodobać? Gdybym jeszcze teraz ludziom chciał się przypodobać, nie byłbym sługą Chrystusa.

10. modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quæro hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem

11. Oświadczam więc wam, bracia, że głoszona przeze mnie Ewangelią nie jest wymysłem ludzkim.

11. notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem

12. Nie otrzymałem jej bowiem ani nie nauczyłem się od jakiegoś człowieka, lecz objawił mi ją Jezus Chrystus.

12. neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Jesu Christi

13. Słyszeliście przecież o moim postępowaniu ongiś, gdy jeszcze wyznawałem judaizm, jak z niezwykłą gorliwością zwalczałem Kościół Boży i usiłowałem go zniszczyć,

13. audistis enim conversationem meam aliquando in judaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam

14. jak w żarliwości o judaizm przewyższałem wielu moich rówieśników z mego narodu, jak byłem szczególnie wielkim zapaleńcem w zachowywaniu tradycji moich przodków.

14. et proficiebam in judaismo supra multos cœtaneos in genere meo abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum

15. Gdy jednak spodobało się Temu, który wybrał mnie jeszcze w łonie matki mojej i powołał łaską swoją,

15. cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meæ et vocavit per gratiam suam

16. aby objawić Syna swego we mnie, bym Ewangelię o Nim głosił poganom, natychmiast, nie radząc się ciała i krwi

16. ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini

17. ani nie udając się do Jerozolimy, do tych, którzy apostołami stali się pierwej niż ja, skierowałem się do Arabii, a później znowu wróciłem do Damaszku.

17. neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum

18. Następnie, trzy lata później, udałem się do Jerozolimy dla zapoznania się z Kefasem, zatrzymując się u niego /tylko/ piętnaście dni.

18. deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim

19. Spośród zaś innych, którzy należą do grona Apostołów, widziałem jedynie Jakuba, brata Pańskiego.

19. alium autem apostolorum vidi neminem nisi Jacobum fratrem Domini

20. A Bóg jest mi świadkiem, że w tym, co tu do was piszę, nie kłamię.

20. quæ autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior

21. Potem udałem się do krain Syrii i Cylicji.

21. deinde veni in partes Syriæ et Ciliciæ

22. Kościołom zaś chrześcijańskim w Judei pozostawałem osobiście nie znany.

22. eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ quæ erant in Christo

23. Docierała do nich jedynie wieść: ten, co dawniej nas prześladował, teraz jako Dobrą Nowinę głosi wiarę, którą ongiś usiłował wytępić.

23. tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat

24. I wielbili Boga z mego powodu.

24. et in me clarificabant Deum





“Quando o dia seguinte chegar, ele também será chamado de hoje e, então, você pensará nele. Tenha sempre muita confiança na Divina Providência.” São Padre Pio de Pietrelcina