1. No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca da Abilina,

1. Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea, and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina;

2. sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zaca­rias.

2. Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.

3. Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para a remissão dos pecados,

3. And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins;

4. como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías (40,3ss): Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.

4. As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

5. Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; se tornará direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.

5. Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain;

6. Todo homem verá a salvação de Deus.

6. And all flesh shall see the salvation of God.

7. Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: “Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?

7. He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?

8. Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.

8. Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

9. O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo”.

9. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit, shall be cut down and cast into the fire.

10. Perguntava-lhe a multidão: “Que devemos fazer?”.

10. And the people asked him, saying: What then shall we do?

11. Ele res­pondia: “Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo”.

11. And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.

12. Também publicanos vie­ram para ser batizados, e perguntaram-lhe: “Mestre, que devemos fazer?”.*

12. And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do?

13. Ele lhes respondeu: “Não exijais mais do que vos foi ordenado”.

13. But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.

14. Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: “E nós, que devemos fazer?”.Respondeu-lhes: “Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo”.

14. And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.

15. Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,

15. And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;

16. ele tomou a palavra, dizendo a todos: “Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.

16. John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier that I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

17. Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível”.

17. Whose fan is in his hand, and he will purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.

18. É assim que ele anunciava ao povo a Boa-Nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.

18. And many other things exhorting, did he preach to the people.

19. Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,

19. But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done;

20. acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere. (= Mt 3,13-17 = Mc 1,9ss = Jo 1,31-34)

20. He added this also above all, and shut up John in prison.

21. Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu

21. Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;

22. e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: “Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição”. (= Mt 1,1-17)

22. And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove upon him; and a voice came from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

23. Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,

23. And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,

24. filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,

24. Who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph,

25. filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,

25. Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,

26. filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,

26. Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,

27. filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,

27. Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,

28. filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,

28. Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,

29. filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,

29. Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,

30. filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,

30. Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,

31. filho de Meleia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,

31. Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,

32. filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,

32. Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,

33. filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,

33. Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,

34. filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,

34. Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,

35. filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,

35. Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,

36. filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,

36. Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech,

37. filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,

37. Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,

38. filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.* (= Mt 4,1-11 = Mc 1,12s)

38. Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Padre, eu não acredito no inferno – falou um penitente. Padre Pio disse: Acreditará quando for para lá?” São Padre Pio de Pietrelcina