1. Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: “Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.”

1. And it came to pass, that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

2. Disse-lhes ele, então: “Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;*

2. And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.

3. dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;

3. Give us this day our daily bread.

4. perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação”.

4. And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.

5. Em seguida, ele continuou: “Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,

5. And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him: Friend, lend me three loaves,

6. pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;

6. Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him.

7. e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;

7. And he from within should answer, and say: Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

8. eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.

8. Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him, because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise, and give him as many as he needeth.

9. E eu vos digo: pedi, e vos será dado; buscai, e achareis; batei, e vos será aberta.

9. And I say to you, Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.

10. Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.

10. For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened.

11. Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?

11. And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? or a fish, will he for a fish give him a serpent?

12. Ou se lhe pedir um ovo, lhe dará porventura um escorpião?

12. Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion?

13. Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem”. (= Mt 12,22-45 = Mc 3,22-27)

13. If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?

14. Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.

14. And he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:

15. Mas alguns deles disseram: “Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios”.

15. But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.

16. E, para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.

16. And others tempting, asked of him a sign from heaven.

17. Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: “Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.

17. But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself, shall be brought to desolation, and house upon house shall fall.

18. Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.

18. And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils.

19. Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!

19. Now if I cast out devils by Beelzebub; by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.

20. Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.

20. But if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you.

21. Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.

21. When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.

22. Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.

22. But if a stronger than he come upon him, and overcome him; he will take away all his armour wherein he trusted, and will distribute his spoils.

23. Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.

23. He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.

24. Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.

24. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest; and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.

25. Chegando, acha-a varrida e adornada.

25. And when he is come, he findeth it swept and garnished.

26. Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira”.

26. Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.

27. Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: “Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!”.

27. And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.

28. Mas Jesus replicou: “Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a observam!”.

28. But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.

29. Afluía o povo e ele continuou: “Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.

29. And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation: it asketh a sign, and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.

30. Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.

30. For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation.

31. A rainha do meio-dia se levantará no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.

31. The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold more than Solomon here.

32. Os ninivitas se levantarão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fize­ram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.

32. The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it; because they did penance at the preaching of Jonas; and behold more than Jonas here.

33. Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.

33. No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nore under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light.

34. O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.

34. The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome.

35. Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.

35. Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.

36. Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada”. (= Mt 23,1-36)

36. If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness; the whole shall be lightsome; and as a bright lamp, shall enlighten thee.

37. Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.

37. And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him, that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.

38. Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.

38. And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.

39. Disse-lhe o Senhor: “Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!

39. And the Lord said to him: Now you Pharisees make clean the outside of the cup and of the platter; but your inside is full of rapine and iniquity.

40. Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?

40. Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?

41. Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.

41. But yet that which remaineth, give alms; and behold, all things are clean unto you.

42. Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar essas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.*

42. But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb; and pass over judgment, and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone.

43. Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!

43. Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues, and salutations in the marketplace.

44. Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber”.

44. Woe to you, because you are as sepulchres that appear not, and men that walk over are not aware.

45. Um dos doutores da Lei lhe disse: “Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas”.

45. And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.

46. Ele respondeu: “Ai também de vós, doutores da Lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.

46. But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear, and you yourselves touch not the packs with one of your fingers.

47. Ai de vós, que edificais sepul­cros para os profetas que vossos pais mataram.

47. Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.

48. Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.

48. Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchres.

49. Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.

49. For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute.

50. E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,

50. That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,

51. desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!

51. From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the alter and the temple: Yea I say to you, It shall be required of this generation.

52. Ai de vós, doutores da Lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar”.

52. Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered in, and those that were entering in, you have hindered.

53. Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,

53. And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him, and to oppress his mouth about many things,

54. armando-lhe dessa maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo em alguma palavra de sua boca.

54. Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Não sejamos mesquinhos com Deus que tanto nos enriquece.” São Padre Pio de Pietrelcina