1. Jesus disse também a seus discípulos: “É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!

1. And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.

2. Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.

2. It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.

3. Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.

3. Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.

4. Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: ‘Estou arrependido’, lhe perdoarás.”

4. And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him.

5. Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta-nos a fé!”.

5. And the apostles said to the Lord: Increase our faith.

6. Disse o Senhor: “Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá”.

6. And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.

7. “Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?

7. But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:

8. E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disso comerás e beberás tu?

8. And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?

9. E, se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?

9. Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?

10. Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.”*

10. I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.

11. Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galileia.

11. And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.

12. Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:*

12. And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off;

13. “Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!”.

13. And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.

14. Jesus viu-os e disse-lhes: “Ide, mostrai-vos ao sacerdote”. E, quando eles iam andando, ficaram curados.

14. Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.

15. Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.

15. And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.

16. Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.

16. And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.

17. Jesus lhe disse: “Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?

17. And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?

18. Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!”.

18. There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.

19. E acrescentou: “Levanta-te e vai, tua fé te salvou”.

19. And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.

20. Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: “O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.

20. And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:

21. Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós”.*

21. Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.

22. Mais tarde, ele explicou aos discípulos: “Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.

22. And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.

23. Então, vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.

23. And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:

24. Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.

24. For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.

25. É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.

25. But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.

26. Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.

26. And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

27. Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.

27. They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.

28. Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Ló. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.

28. Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.

29. No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.

29. And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

30. Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.

30. Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.

31. Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.

31. In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.

32. Lembrai-vos da mulher de Ló.*

32. Remember Lot's wife.

33. Todo o que procurar salvar a sua vida irá perdê-la; mas todo o que a perder irá encontrá-la.

33. Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.

34. Digo-vos que naquela noite dois estarão em uma cama: um será tomado e o outro será deixado;

34. I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

35. duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.

35. Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.

36. Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado”.

36. They answering, say to him: Where, Lord?

37. Perguntaram-lhe os discípulos: “Onde será isto, Senhor?. Respondeu-lhes: “Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias”.*

37. Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Pense na felicidade que está reservada para nós no Paraíso”. São Padre Pio de Pietrelcina