1. Um dia, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a Boa-Nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,

1. And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,

2. e falaram-lhe: “Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?”.

2. And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?

3. Jesus respondeu: “Também eu vos farei uma pergunta.

3. And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:

4. Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?”.

4. The baptism of John, was it from heaven, or of men?

5. Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?

5. But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?

6. Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta”.

6. But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

7. Responderam por fim que não sabiam de onde era.

7. And they answered, that they knew not whence it was.

8. Replicou-lhes também Jesus: “Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas”. (= Mt 21,33-46 = Mc 12,1-12)

8. And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.

9. Então, Jesus propôs-lhes esta parábola: “Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinha­teiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.

9. And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.

10. No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.

10. And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.

11. Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.

11. And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.

12. Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.

12. And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.

13. Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.

13. Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.

14. Vendo-o, porém, os vinha­teiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.

14. Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.

15. E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?

15. So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

16. Virá e exterminará esses vinhateiros e dará a vinha a outros”. A essas palavras, disseram: “Que Deus não o permita!”.

16. He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.

17. Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: “Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular (Sl 117,22)?

17. But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

18. Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!”.

18. Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

19. Naquela mesma hora, os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola. (= Mt 22,15-22 = Mc 12,13-17)

19. And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.

20. Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.

20. And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.

21. Perguntaram-lhe eles: “Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.

21. And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.

22. É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?”.

22. Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?

23. Jesus percebeu a astúcia e res­pondeu-lhes:

23. But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?

24. “Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição?”. Responderam: “De César”.

24. Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.

25. Então, lhes disse: “Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”.

25. And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.

26. Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram de calar-se. (= Mt 22,23-33 = Mc 12,18-27)

26. And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.

27. Alguns saduceus – que negam a ressurreição – aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:

27. And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,

28. “Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.

28. Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.

29. Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.

29. There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

30. Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.

30. And the next took her to wife, and he also died childless.

31. Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.

31. And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.

32. Por fim, morreu também a mulher.

32. Last of all the woman died also.

33. Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher”.*

33. In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.

34. Jesus respondeu: “Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,

34. And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:

35. mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.

35. But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.

36. Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.

36. Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.

37. Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente (Ex 3,6), chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó.

37. Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;

38. Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele”.

38. For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.

39. Alguns dos escribas disseram, então: “Mestre, falaste bem”.

39. And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.

40. E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma. (= Mt 22,41-46 = Mc 12,35-37)

40. And after that they durst not ask him any more questions.

41. Jesus perguntou-lhes: “Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?

41. But he said to them: How say they that Christ is the son of David?

42. Pois o próprio Davi, no Livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,

42. And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,

43. até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés (Sl 109,1).

43. Till I make thy enemies thy footstool.

44. Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?”. (= Mt 23,1-7.14 = Mc 12,38ss)

44. David then calleth him Lord: and how is he his son?

45. Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:

45. And in the hearing of all the people, he said to his disciples:

46. “Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;

46. Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:

47. que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso”. (= Mc 12,41-44)

47. Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O medo excessivo nos faz agir sem amor, mas a confiança excessiva não nos deixa considerar o perigo que vamos enfrentar”. São Padre Pio de Pietrelcina