1. incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis

1. Cominciamo forse di nuovo a raccomandare noi stessi? O forse abbiamo bisogno, come altri, di lettere di raccomandazione per voi o da parte vostra?

2. epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quæ scitur et legitur ab omnibus hominibus

2. La nostra lettera siete voi, lettera scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini.

3. manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus

3. E' noto infatti che voi siete una lettera di Cristo composta da noi, scritta non con inchiostro, ma con lo Spirito del Dio vivente, non su tavole di pietra, ma sulle tavole di carne dei vostri cuori.

4. fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum

4. Questa è la fiducia che abbiamo per mezzo di Cristo, davanti a Dio.

5. non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est

5. Non però che da noi stessi siamo capaci di pensare qualcosa come proveniente da noi, ma la nostra capacità viene da Dio,

6. qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litteræ sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat

6. che ci ha resi ministri adatti di una Nuova Alleanza, non della lettera ma dello Spirito; perché la lettera uccide, lo Spirito dà vita.

7. quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Mosi propter gloriam vultus ejus quæ evacuatur

7. Se il ministero della morte, inciso in lettere su pietre, fu circonfuso di gloria, al punto che i figli d'Israele non potevano fissare il volto di Mosè a causa dello splendore pure effimero del suo volto,

8. quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria

8. quanto più sarà glorioso il ministero dello Spirito?

9. nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria

9. Se gia il ministero della condanna fu glorioso, molto di più abbonda di gloria il ministero della giustizia.

10. nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam

10. Anzi sotto quest'aspetto, quello che era glorioso non lo è più a confronto della sovraeminente gloria della Nuova Alleanza.

11. si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est

11. Se dunque ciò che era effimero fu glorioso, molto più lo sarà ciò che è duraturo.

12. habentes igitur talem spem multa fiducia utimur

12. Forti di tale speranza, ci comportiamo con molta franchezza

13. et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israël in faciem ejus quod evacuatur

13. e non facciamo come Mosè che poneva un velo sul suo volto, perché i figli di Israele non vedessero la fine di ciò che era solo effimero.

14. sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur

14. Ma le loro menti furono accecate; infatti fino ad oggi quel medesimo velo rimane, non rimosso, alla lettura dell'Antico Testamento, perché è in Cristo che esso viene eliminato.

15. sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum

15. Fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo è steso sul loro cuore;

16. cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen

16. ma quando ci sarà la conversione al Signore, quel velo sarà tolto.

17. Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas

17. Il Signore è lo Spirito e dove c'è lo Spirito del Signore c'è libertà.

18. nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu

18. E noi tutti, a viso scoperto, riflettendo come in uno specchio la gloria del Signore, veniamo trasformati in quella medesima immagine, di gloria in gloria, secondo l'azione dello Spirito del Signore.





“Se tanta atenção é dada aos bens desta Terra, quanto mais se deve dar aos do Céu? Faça, portanto, uma boa leitura espiritual, a santa meditação, o exame de consciência, e fará progresso na perfeição cristã e no amor de Jesus.” São Padre Pio de Pietrelcina