1. Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.

1. respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites

2. Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,*

2. vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo

3. e disse: “Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.

3. et dixit vere dico vobis quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit

4. Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento”. (= Mt 24,1-36 = Mc 13,1-37)

4. nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei hæc autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

5. Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:

5. et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit

6. “Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído”.

6. hæc quæ videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

7. Então, o interrogaram: “Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?”.

7. interrogaverunt autem illum dicentes præceptor quando hæc erunt et quod signum cum fieri incipient

8. Jesus respondeu: “Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.

8. qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos

9. Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim”.

9. cum autem audieritis prœlia et seditiones nolite terreri oportet primum hæc fieri sed non statim finis

10. Disse-lhes também: “Irão levantar-se nação contra nação e rei­no contra reino.

10. tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum

11. Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.

11. terræmotus magni erunt per loca et pestilentiæ et fames terroresque de cælo et signa magna erunt

12. Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.

12. sed ante hæc omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et præsides propter nomen meum

13. Isso vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.

13. continget autem vobis in testimonium

14. Gravai bem no vosso espírito: não prepareis vossa defesa,

14. ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis

15. porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.

15. ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri

16. Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.

16. trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis

17. Sereis odiados por todos por causa do meu nome.

17. et eritis odio omnibus propter nomen meum

18. Entretanto, não se perderá um só cabelo de vossa cabeça.

18. et capillus de capite vestro non peribit

19. É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.*

19. in patientia vestra possidebitis animas vestras

20. Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.

20. cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio ejus

21. Os que então se acharem na Judeia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.

21. tunc qui in Judæa sunt fugiant in montes et qui in medio ejus discedant et qui in regionibus non intrent in eam

22. Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.

22. quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quæ scripta sunt

23. Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.

23. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic

24. Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs”. (= Mt 24,29-44 = Mc 13,24-37)

24. et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum

25. “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia irão apoderar-se das nações pelo bramido do mar e das ondas.

25. et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris et fluctuum

26. Os homens definha­rão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.

26. arescentibus hominibus præ timore et expectatione quæ supervenient universo orbi nam virtutes cælorum movebuntur

27. Então, verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.

27. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate

28. Quando começarem a acontecer essas coisas, reani­mai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.”

28. his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra

29. Acrescentou ainda esta comparação: “Olhai para a figueira e para as demais árvores.

29. et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores

30. Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.

30. cum producunt jam ex se fructum scitis quoniam prope est æstas

31. Assim também, quando virdes que vão sucedendo essas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.*

31. ita et vos cum videritis hæc fieri scitote quoniam prope est regnum Dei

32. Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isso se cumpra.

32. amen dico vobis quia non præteribit generatio hæc donec omnia fiant

33. Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão”.

33. cælum et terra transibunt verba autem mea non transient

34. “Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preo­cupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.

34. adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis hujus vitæ et superveniat in vos repentina dies illa

35. Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.

35. tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ

36. Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos esses males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.”*

36. vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt et stare ante Filium hominis

37. Durante o dia, Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.

37. erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti

38. E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo. (= Mt 26,1-16 = Mc 14,1-11)

38. et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum

Bíblia Ave Maria - Tutti i diritti riservati.





“Façamos o bem, enquanto temos tempo à nossa disposição. Assim, daremos glória ao nosso Pai celeste, santificaremos nós mesmos e daremos bom exemplo aos outros.” São Padre Pio de Pietrelcina