1. Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.

1. et factum est cum intraret in domum cujusdam principis Pharisæorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum

2. Havia ali um homem hidrópico.

2. et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum

3. Jesus dirigiu-se aos doutores da Lei e aos fariseus: “É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?”

3. et respondens Jesus dixit ad legis peritos et Pharisæos dicens si licet sabbato curare

4. Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.

4. at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit

5. Depois, dirigindo-se a eles, disse: “Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?”

5. et respondens ad illos dixit cujus vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati

6. A isto nada lhe podiam replicar.

6. et non poterant ad hæc respondere illi

7. Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:

7. dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos

8. “Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,

8. cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo

9. e, vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.

9. et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere

10. Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então, serás honrado na presença de todos os convivas.

10. sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus

11. Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado”.

11. quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur

12. Dizia igualmente ao que o tinha convidado: “Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.*

12. dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio

13. Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.

13. sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos cæcos

14. Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas tu receberás na ressurreição dos justos”. (= Mt 22,1-14)

14. et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione justorum

15. A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: “Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!”

15. hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei

16. Respondeu-lhe Jesus: “Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.

16. at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos

17. E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.

17. et misit servum suum hora cenæ dicere invitatis ut venirent quia jam parata sunt omnia

18. Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.

18. et cœperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum

19. Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.

19. et alter dixit juga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum

20. Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.

20. et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire

21. Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.

21. et reversus servus nuntiavit hæc domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et cæcos et claudos introduc huc

22. Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.

22. et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est

23. O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.

23. et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea

24. Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia”.* (= Mt 10,37s; 5,13)

24. dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam

25. Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:

25. ibant autem turbæ multæ cum eo et conversus dixit ad illos

26. “Se alguém vem a mim e se não me ama mais que seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.*

26. si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus

27. E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.

27. et qui non bajulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus

28. Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?

28. quis enim ex vobis volens turrem ædificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum

29. Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,

29. ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei

30. dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.

30. dicentes quia hic homo cœpit ædificare et non potuit consummare

31. Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?

31. aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se

32. De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.

32. alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt

33. Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.

33. sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quæ possidet non potest meus esse discipulus

34. O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?

34. bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur

35. Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas será lançado fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!” (= Mt 18,12ss)

35. neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat

Bíblia Ave Maria - Tutti i diritti riservati.





“O Senhor se comunica conosco à medida que nos libertamos do nosso apego aos sentidos, que sacrificamos nossa vontade própria e que edificamos nossa vida na humildade.” São Padre Pio de Pietrelcina