1. Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.

1. dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere

2. “Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.

2. dicens judex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur

3. Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com frequência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.

3. vidua autem quædam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo

4. Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;

4. et nolebat per multum tempus post hæc autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor

5. todavia, porque esta viúva me importuna, lhe farei justiça, senão ela não cessará de me mo­lestar.”

5. tamen quia molesta est mihi hæc vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me

6. Prosseguiu o Senhor: “Ouvis o que diz este juiz injusto?

6. ait autem Dominus audite quid judex iniquitatis dicit

7. Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?*

7. Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis

8. Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?”.

8. dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra

9. Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:

9. dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi et aspernabantur ceteros parabolam istam

10. “Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.

10. duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisæus et alter publicanus

11. O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.

11. Pharisæus stans hæc apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus

12. Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.

12. jejuno bis in sabbato decimas do omnium quæ possideo

13. O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!

13. et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad cælum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori

14. Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado”. (= Mt 19,13ss = Mc 10,13-16)

14. dico vobis descendit hic justificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur

15. Trouxeram-lhe também crian­cinhas, para que ele as tocasse. Vendo isso, os discípulos as repreendiam.

15. adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

16. Jesus, porém, chamou-as e disse: “Deixai vir a mim as crian­cinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.

16. Jesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei

17. Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma crianci­nha, nele não entrará”. (= Mt 19,16-29 = Mc 10,17-31)

17. amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud

18. Um homem de posição perguntou então a Jesus: “Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?”.

18. et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam æternam possidebo

19. Jesus respondeu-lhe: “Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.

19. dixit autem ei Jesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus

20. Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe”.

20. mandata nosti non occides non mœchaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem

21. Disse ele: “Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade”.

21. qui ait hæc omnia custodivi a juventute mea

22. A essas palavras, Jesus lhe falou: “Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me”.

22. quo audito Jesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quæcumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in cælo et veni sequere me

23. Ouvindo isso, ele se entristeceu, pois era muito rico.

23. his ille auditis contristatus est quia dives erat valde

24. Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!

24. videns autem illum Jesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt

25. É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.”*

25. facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

26. Perguntaram os ouvintes: “Quem então poderá salvar-se?”

26. et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri

27. Respondeu Jesus: “O que é impossível aos homens é possível a Deus.”

27. ait illis quæ inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum

28. Pedro então disse: “Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.”

28. ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

29. Jesus respondeu: “Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,

29. qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei

30. que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna”. (= Mt 20,17ss = Mc 10,32ss)

30. et non recipiat multo plura in hoc tempore et in sæculo venturo vitam æternam

31. Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: “Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.

31. adsumpsit autem Jesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis

32. Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, des­prezá-lo;

32. tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur

33. baterão nele com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá”.

33. et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget

34. Mas eles nada disso compreendiam, e essas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender. (= Mt 20,29-34 = Mc 10,46-52)

34. et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quæ dicebantur

35. Ao aproximar-se Jesus de Jeri­có, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.*

35. factum est autem cum adpropinquaret Hiericho cæcus quidam sedebat secus viam mendicans

36. Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.

36. et cum audiret turbam prætereuntem interrogabat quid hoc esset

37. Responderam-lhe: “É Jesus de Nazaré que passa”.

37. dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret

38. Ele então exclamou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!”.

38. et clamavit dicens Jesu Fili David miserere mei

39. Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: “Filho de Davi, tem piedade de mim!”.

39. et qui præibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei

40. Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:

40. stans autem Jesus jussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum

41. “Que queres que te faça?”. Respondeu ele: “Senhor, que eu veja”.

41. dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

42. Jesus lhe disse: “Vê! Tua fé te salvou”.

42. et Jesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit

43. E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

43. et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

Bíblia Ave Maria - Tutti i diritti riservati.





“Temos muita facilidade para pedir, mas não para agradecer”. São Padre Pio de Pietrelcina