1. Jesus entrou em Jeri­có e ia atra­vessando a cidade.

1. et ingressus perambulabat Hiericho

2. Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.

2. et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives

3. Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.

3. et quærebat videre Jesum quis esset et non poterat præ turba quia statura pusillus erat

4. Ele correu adiante, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.

4. et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus

5. Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: “Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.”

5. et cum venisset ad locum suspiciens Jesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere

6. Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.

6. et festinans descendit et excepit illum gaudens

7. Vendo isso, todos murmuravam e diziam: “Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...”.

7. et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset

8. Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: “Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo”.

8. stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum

9. Disse-lhe Jesus: “Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.

9. ait Jesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahæ

10. Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido”. (= Mt 25,14-30)

10. venit enim Filius hominis quærere et salvum facere quod perierat

11. Ouviam-no falar. E, como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:

11. hæc illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur

12. “Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.

12. dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti

13. Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.*

13. vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio

14. Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.

14. cives autem ejus oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos

15. Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.

15. et factum est ut rediret accepto regno et jussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset

16. Veio o primeiro: Senhor, teu dinheiro rendeu 10 vezes mais.

16. venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit

17. Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.

17. et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates

18. Veio o segundo: Senhor, teu dinheiro rendeu 5 vezes mais.

18. et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas

19. Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.

19. et huic ait et tu esto supra quinque civitates

20. Veio também o outro: Senhor, aqui tens teu dinheiro, que guardei embrulhado num lenço;

20. et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario

21. pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.

21. timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti

22. Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...

22. dicit ei de ore tuo te judico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi

23. Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.

23. et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud

24. E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.

24. et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet

25. Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...

25. et dixerunt ei domine habet decem mnas

26. Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, lhe será dado; mas, ao que não tiver, lhe será tirado até o que tem.

26. dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo

27. Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença”.

27. verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me

28. Depois dessas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém. (= Mt 21,1-16 = Mc 11,1-11 = Jo 12,12-19)

28. et his dictis præcedebat ascendens in Hierosolyma

29. Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:

29. et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos

30. “Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.

30. dicens ite in castellum quod contra est in quod intrœuntes invenietis pullum asinæ alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite

31. Se alguém vos perguntar por que o soltais, respondereis assim: O Senhor precisa dele”.

31. et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam ejus desiderat

32. Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.

32. abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum

33. Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: “Por que fazeis isto?”.

33. solventibus autem illis pullum dixerunt domini ejus ad illos quid solvitis pullum

34. Eles responderam: “O Senhor precisa dele”.

34. at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet

35. E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.

35. et duxerunt illum ad Jesum et jactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Jesum

36. À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.

36. eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via

37. Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.

37. et cum adpropinquaret jam ad descensum montis Oliveti cœperunt omnes turbæ discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus

38. E dizia: “Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!”.

38. dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in cælo et gloria in excelsis

39. Nesse momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: “Mestre, repreende os teus discípulos”.

39. et quidam Pharisæorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos

40. Ele respondeu: “Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!”.

40. quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt

41. Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:

41. et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens

42. “Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.

42. quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quæ ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis

43. Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;

43. quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique

44. eles destruirão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada”.* (Mt 21,12s = Mc 11,15-19)

44. ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ

45. Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.

45. et ingressus in templum cœpit eicere vendentes in illo et ementes

46. Disse ele: “Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões” (Is 56,7; Jr 7,11).

46. dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum

47. Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.

47. et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribæ et principes plebis quærebant illum perdere

48. Mas não sabiam como rea­lizá-lo, porque todo o povo ficava muito admirado, quando o ouvia falar. (Mt 21,23-27 = Mc 11,27-33)

48. et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

Bíblia Ave Maria - Tutti i diritti riservati.





O maldito “eu” o mantém apegado à Terra e o impede de voar para Jesus. São Padre Pio de Pietrelcina