1. Um dia, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a Boa-Nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,

1. et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribæ cum senioribus

2. e falaram-lhe: “Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?”.

2. et ajunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate hæc facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem

3. Jesus respondeu: “Também eu vos farei uma pergunta.

3. respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi

4. Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?”.

4. baptismum Johannis de cælo erat an ex hominibus

5. Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?

5. at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de cælo dicet quare ergo non credidistis illi

6. Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta”.

6. si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Johannem prophetam esse

7. Responderam por fim que não sabiam de onde era.

7. et responderunt se nescire unde esset

8. Replicou-lhes também Jesus: “Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas”. (= Mt 21,33-46 = Mc 12,1-12)

8. et Jesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio

9. Então, Jesus propôs-lhes esta parábola: “Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinha­teiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.

9. cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus

10. No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.

10. et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineæ darent illi qui cæsum dimiserunt eum inanem

11. Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.

11. et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque cædentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem

12. Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.

12. et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes ejecerunt

13. Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.

13. dixit autem dominus vineæ quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur

14. Vendo-o, porém, os vinha­teiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.

14. quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas

15. E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?

15. et ejectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineæ

16. Virá e exterminará esses vinhateiros e dará a vinha a outros”. A essas palavras, disseram: “Que Deus não o permita!”.

16. veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit

17. Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: “Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular (Sl 117,22)?

17. ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt ædificantes hic factus est in caput anguli

18. Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!”.

18. omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum

19. Naquela mesma hora, os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola. (= Mt 22,15-22 = Mc 12,13-17)

19. et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam

20. Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.

20. et observantes miserunt insidiatores qui se justos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati præsidis

21. Perguntaram-lhe eles: “Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.

21. et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces

22. É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?”.

22. licet nobis dare tributum Cæsari an non

23. Jesus percebeu a astúcia e res­pondeu-lhes:

23. considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis

24. “Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição?”. Responderam: “De César”.

24. ostendite mihi denarium cujus habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Cæsaris

25. Então, lhes disse: “Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”.

25. et ait illis reddite ergo quæ Cæsaris sunt Cæsari et quæ Dei sunt Deo

26. Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram de calar-se. (= Mt 22,23-33 = Mc 12,18-27)

26. et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe et mirati in responso ejus tacuerunt

27. Alguns saduceus – que negam a ressurreição – aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:

27. accesserunt autem quidam Sadducæorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum

28. “Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.

28. dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater ejus uxorem et suscitet semen fratri suo

29. Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.

29. septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis

30. Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.

30. et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio

31. Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.

31. et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt

32. Por fim, morreu também a mulher.

32. novissima omnium mortua est et mulier

33. Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher”.*

33. in resurrectione ergo cujus eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem

34. Jesus respondeu: “Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,

34. et ait illis Jesus filii sæculi hujus nubunt et traduntur ad nuptias

35. mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.

35. illi autem qui digni habebuntur sæculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores

36. Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.

36. neque enim ultra mori poterunt æquales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis

37. Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente (Ex 3,6), chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó.

37. quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Jacob

38. Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele”.

38. Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei

39. Alguns dos escribas disseram, então: “Mestre, falaste bem”.

39. respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti

40. E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma. (= Mt 22,41-46 = Mc 12,35-37)

40. et amplius non audebant eum quicquam interrogare

41. Jesus perguntou-lhes: “Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?

41. dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse

42. Pois o próprio Davi, no Livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,

42. et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis

43. até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés (Sl 109,1).

43. donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

44. Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?”. (= Mt 23,1-7.14 = Mc 12,38ss)

44. David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius ejus est

45. Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:

45. audiente autem omni populo dixit discipulis suis

46. “Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;

46. adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis

47. que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso”. (= Mc 12,41-44)

47. qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem majorem

Bíblia Ave Maria - Tutti i diritti riservati.





“Procuremos servir ao Senhor com todo o coração e com toda a vontade. Ele nos dará sempre mais do que merecemos.” São Padre Pio de Pietrelcina