1. Abraham volvió a tomar otra mujer, llamada Queturá.

1. Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram

2. Esta le dio a Zimrán, Yoqsán, Medán, Madián, Yisbaq y Súaj.

2. quæ peperit ei Zamram et Jexan et Madan et Madian et Jesboch et Sue

3. - Yoqsán engendró a Seba y a Dedán. Hijos de Dedán fueron los asuritas, los letusíes y los leumies. -

3. Jexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim

4. Hijos de Madián: Efá, Efer, Henoc, Abidá y Eldaá. Todos éstos, hijos de Queturá.

4. at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthuræ

5. Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.

5. deditque Abraham cuncta quæ possederat Isaac

6. A los hijos de las concubinas que tenía Abraham les hizo donaciones y, viviendo aún él, los separó de Isaac, enviándoles hacia levante, al país de Oriente.

6. filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem

7. Estos fueron los días de vida de Abraham: 175 años.

7. fuerunt autem dies vitæ ejus centum septuaginta quinque anni

8. Expiró, pues, Abraham y murió en buena ancianidad, viejo y lleno de días, y fue a juntarse con su pueblo.

8. et deficiens mortuus est in senectute bona provectæque ætatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum

9. Sus hijos Isaac e Ismael le sepultaron en la cueva de la Makpelá, al borde de la finca de Efrón, hijo de Sójar, el hitita, enfrente de Mambré.

9. et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici quæ sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre

10. En la finca que Abraham había comprado a los hijos de Het, allí fue sepultado Abraham con su mujer Sara.

10. quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor ejus

11. Después de la muerte de Abraham, bendijo Dios a su hijo Isaac. Isaac se estableció en las inmediaciones del pozo de Lajay Roí.

11. et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis

12. Estos son los descendientes de Ismael, hijo de Abraham, el que le dio a Abraham Agar la egipcia, esclava de Sara;

12. hæ sunt generationes Ismaël filii Abraham quem peperit ei Agar Ægyptia famula Sarræ

13. y estos son los nombres de los hijos de Ismael, por orden de nacimiento: El primogénito de Ismael, Nebayot; después, Quedar, Adbeel, Mibsam,

13. et hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabajoth dein Cedar et Abdeel et Mabsam

14. Mismá, Dumá, Massá,

14. Masma quoque et Duma et Massa

15. Jadad, Temá, Yetur, Nafís y Quedmá.

15. Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma

16. Estos son los hijos de Ismael, y éstos sus nombres según sus poblados y sus aduares: doce caudillos de otros tantos pueblos.

16. isti sunt filii Ismaël et hæc nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum

17. Y estos fueron los años de vida de Ismael: 137 años. Luego expiró y murió, y fue a juntarse con su pueblo.

17. anni vitæ Ismaël centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum

18. Ocupó desde Javilá hasta Sur, que cae enfrente de Egipto, según se va a Asur. Se estableció enfrente de todos sus hermanos.

18. habitavit autem ab Evila usque Sur quæ respicit Ægyptum intrœuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit

19. Esta es la historia de Isaac, hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac.

19. hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac

20. Tenía Isaac cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel, el arameo de Paddán Aram, y hermana de Labán el arameo.

20. qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban

21. Isaac suplicó a Yahveh en favor de su mujer, pues era estéril, y Yahveh le fue propicio, y concibió su mujer Rebeca.

21. deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccæ

22. Pero los hijos se entrechocaban en su seno. Ella se dijo: «Siendo así, ¿para qué vivir?» Y fue a consultar a Yahveh.

22. sed conlidebantur in utero ejus parvuli quæ ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum

23. Yahveh le dijo: «Dos pueblos hay en tu vientre, dos naciones que, al salir de tus entrañas, se dividirán. La una oprimirá a la otra; el mayor servirá al pequeño.»

23. qui respondens ait duæ gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et major minori serviet

24. Cumpliéronsele los días de dar a luz, y resultó que había dos mellizos en su vientre.

24. jam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt

25. Salió el primero, rubicundo todo él, como una pelliza de zalea, y le llamaron Esaú.

25. qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen ejus Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Jacob

26. Después salió su hermano, cuya mano agarraba el talón de Esaú, y se llamó Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando los engendró.

26. sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli

27. Crecieron los muchachos. Esaú llegó a ser un cazador experto, un hombre montaraz, y Jacob un hombre muy de la tienda.

27. quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis

28. Isaac quería a Esaú, porque le gustaba la caza, y Rebeca quería a Jacob.

28. Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Jacob

29. Una vez, Jacob había preparado un guiso cuando llegó Esaú del campo, agotado.

29. coxit autem Jacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus

30. Dijo Esaú a Jacob: «Oye, dame a probar de lo rojo, de eso rojo, porque estoy agotado.» - Por eso se le llamó Edom. -

30. ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom

31. Dijo Jacob: «Véndeme ahora mismo tu primogenitura.»

31. cui dixit Jacob vende mihi primogenita tua

32. Dijo Esaú: «Estoy que me muero. ¿Qué me importa la primogenitura?»

32. ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita

33. Dijo Jacob: «Júramelo ahora mismo.» Y él se lo juró, vendiendo su primogenitura a Jacob.

33. ait Jacob jura ergo mihi juravit Esau et vendidit primogenita

34. Jacob dio a Esaú pan y el guiso de lentejas, y éste comió y bebió, se levantó y se fue. Así desdeñó Esaú la primogenitura.

34. et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset





“Para consolar uma alma na sua dor, mostre-lhe todo o bem que ela ainda pode fazer.” São Padre Pio de Pietrelcina