1. Estos son los nombres de los israelitas que entraron con Jacob en Egipto, cada uno con su familia:

1. hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt Ægyptum cum Jacob singuli cum domibus suis introjerunt

2. Rubén, Simeón, Leví, Judá,

2. Ruben Symeon Levi Juda

3. Isacar, Zabulón, Benjamín,

3. Isachar Zabulon et Beniamin

4. Dan, Neftalí, Gad y Aser.

4. Dan et Nepthalim Gad et Aser

5. El número de los descendientes de Jacob era de setenta personas. José estaba ya en Egipto.

5. erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob septuaginta Joseph autem in Ægypto erat

6. Murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación;

6. quo mortuo et universis fratribus ejus omnique cognatione illa

7. pero los israelitas fueron fecundos y se multiplicaron; llegaron a ser muy numerosos y fuertes y llenaron el país.

7. filii Israël creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram

8. Se alzó en Egipto un nuevo rey, que nada sabía de José;

8. surrexit interea rex novus super Ægyptum qui ignorabat Joseph

9. y que dijo a su pueblo: «Mirad, los israelitas son un pueblo más númeroso y fuerte que nosotros.

9. et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israël multus et fortior nobis

10. Tomemos precauciones contra él para que no siga multiplicándose, no sea que en caso de guerra se una también él a nuestros enemigos para luchar contra nosotros y salir del país.»

10. venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra

11. Les impusieron pues, capataces para aplastarlos bajo el peso de duros trabajos; y así edificaron para Faraón las ciudades de depósito: Pitom y Ramsés.

11. præposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses

12. Pero cuanto más les oprimían, tanto más crecían y se multiplicaban, de modo que los egipcios llegaron a temer a los israelitas.

12. quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant

13. Y redujeron a cruel servidumbre a los israelitas,

13. oderantque filios Israël Ægyptii et adfligebant inludentes eis

14. les amargaron la vida con rudos trabajos de arcilla y ladrillos, con toda suerte de labores del campo y toda clase de servidumbre que les imponían por crueldad.

14. atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terræ operibus premebantur

15. El rey de Egipto dio también orden a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifrá, y la otra Puá,

15. dixit autem rex Ægypti obsetricibus Hebræorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua

16. diciéndoles: «Cuando asistáis a las hebreas, observad bien las dos piedras: si es niño, hacedle morir; si es niña dejadla con vida.»

16. præcipiens eis quando obsetricabitis Hebræas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate

17. Pero las parteras temían a Dios, y no hicieron lo que les había mandado el rey de Egipto, sino que dejaban con vida a los niños.

17. timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti sed conservabant mares

18. Llamó el rey de Egipto a las parteras y les dijo: «¿ Por qué habéis hecho esto y dejáis con vida a los niños?»

18. quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis

19. Respondieron las parteras a Faraón: «Es que las hebreas no son como las egipcias. Son más robustas, y antes que llegue la partera, ya han dado a luz.»

19. quæ responderunt non sunt hebrææ sicut ægyptiæ mulieres ipsæ enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt

20. Y Dios favoreció a las parteras. El pueblo se multiplicó y se hizo muy poderoso.

20. bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis

21. Y por haber temido las parteras a Dios, les concedió numerosa prole.

21. et quia timuerant obsetrices Deum ædificavit illis domos

22. Entonces Faraón dio a todo su pueblo esta orden: «Todo niño que nazca lo echaréis al Río; pero a las niñas las dejaréis con vida.»

22. præcepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate





“Não há nada mais inaceitável do que uma mulher caprichosa, frívola e arrogante, especialmente se é casada. Uma esposa cristã deve ser uma mulher de profunda piedade em relação a Deus, um anjo de paz na família, digna e agradável em relação ao próximo.” São Padre Pio de Pietrelcina