1. Se reúnen junto a él los fariseos, así como algunos escribas venidos de Jerusalén.

1. Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de Jésus.

2. Y al ver que algunos de sus discípulos comían con manos impuras, es decir no lavadas,

2. Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c`est-à-dire, non lavées.

3. - es que los fariseos y todos los judíos no comen sin haberse lavado las manos hasta el codo, aferrados a la tradición de los antiguos,

3. Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;

4. y al volver de la plaza, si no se bañan, no comen; y hay otras muchas cosas que observan por tradición, como la purificación de copas, jarros y bandejas -.

4. et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu`après s`être purifiés. Ils ont encore beaucoup d`autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d`airain.

5. Por ello, los fariseos y los escribas le preguntan: «¿Por qué tus discípulos no viven conforme a la tradición de los antepasados, sino que comen con manos impuras?»

5. Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?

6. El les dijo: «Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, según está escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.

6. Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu`il est écrit: Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

7. En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres.

7. C`est en vain qu`ils m`honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.

8. Dejando el precepto de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres.»

8. Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

9. Les decía también: «¡Qué bien violáis el mandamiento de Dios, para conservar vuestra tradición!

9. Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

10. Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre y: el que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. Pero vosotros decís:

10. Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

11. Si uno dice a su padre o a su madre: "Lo que de mí podrías recibir como ayuda lo declaro Korbán - es decir: ofrenda -",

11. Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est corban, c`est-à-dire, une offrande à Dieu,

12. ya no le dejáis hacer nada por su padre y por su madre,

12. vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

13. anulando así la Palabra de Dios por vuestra tradición que os habéis transmitido; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.»

13. annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables.

14. Llamó otra vez a la gente y les dijo: «Oídme todos y entended.

14. Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.

15. Nada hay fuera del hombre que, entrando en él, pueda contaminarle; sino lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

15. Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille.

16. Quien tenga oídos para oír, que oiga.»

16. Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende.

17. Y cuando, apartándose de la gente, entró en casa, sus discípulos le preguntaban sobre la parábola.

17. Lorsqu`il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur cette parabole.

18. El les dijo: «¿Conque también vosotros estáis sin inteligencia? ¿No comprendéis que todo lo que de fuera entra en el hombre no puede contaminarle,

18. Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller?

19. pues no entra en su corazón, sino en el vientre y va a parar al excusado?» - así declaraba puros todos los alimentos -.

19. Car cela n`entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s`en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

20. Y decía: «Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

20. Il dit encore: Ce qui sort de l`homme, c`est ce qui souille l`homme.

21. Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen las intenciones malas: fornicaciones, robos, asesinatos,

21. Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,

22. adulterios, avaricias, maldades, fraude, libertinaje, envidia, injuria, insolencia, insensatez.

22. les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie.

23. Todas estas perversidades salen de dentro y contaminan al hombre.»

23. Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l`homme.

24. Y partiendo de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa quería que nadie lo supiese, pero no logró pasar inadvertido,

24. Jésus, étant parti de là, s`en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.

25. sino que, en seguida, habiendo oído hablar de él una mujer, cuya hija estaba poseída de un espíritu inmundo, vino y se postró a sus pies.

25. Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

26. Esta mujer era pagana, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio.

26. Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:

27. El le decía: «Espera que primero se sacien los hijos, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos.»

27. Laisse d`abord les enfants se rassasier; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

28. Pero ella le respondió: «Sí, Señor; que también los perritos comen bajo la mesa migajas de los niños.»

28. Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

29. El, entonces, le dijo: «Por lo que has dicho, vete; el demonio ha salido de tu hija.»

29. Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

30. Volvió a su casa y encontró que la niña estaba echada en la cama y que el demonio se había ido.

30. Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

31. Se marchó de la región de Tiro y vino de nuevo, por Sidón, al mar de Galilea, atravesando la Decápolis.

31. Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

32. Le presentan un sordo que, además, hablaba con dificultad, y le ruegan imponga la mano sobre él.

32. On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

33. El, apartándole de la gente, a solas, le metió sus dedos en los oídos y con su saliva le tocó la lengua.

33. Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

34. Y, levantando los ojos al cielo, dio un gemido, y le dijo: «Effatá», que quiere decir: «¡Abrete!»

34. puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-à-dire, ouvre-toi.

35. Se abrieron sus oídos y, al instante, se soltó la atadura de su lengua y hablaba correctamente.

35. Aussitôt ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

36. Jesús les mandó que a nadie se lo contaran. Pero cuanto más se lo prohibía, tanto más ellos lo publicaban.

36. Jésus leur recommanda de n`en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

37. Y se maravillaban sobremanera y decían «Todo lo ha hecho bien; hace oír a los sordos y hablar a los mudos.»

37. Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.





“Leve Deus aos doente; valera’ mais do que qualquer tratamento!” São Padre Pio de Pietrelcina