1. Salió de allí y vino a su patria, y sus discípulos le siguen.

1. Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

2. Cuando llegó el sábado se puso a enseñar en la sinagoga. La multitud, al oírle, quedaba maravillada, y decía: «¿De dónde le viene esto? y ¿qué sabiduría es ésta que le ha sido dada? ¿Y esos milagros hechos por sus manos?

2. Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?

3. ¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago, Joset, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí entre nosotros?» Y se escandalizaban a causa de él.

3. N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.

4. Jesús les dijo: «Un profeta sólo en su patria, entre sus parientes y en su casa carece de prestigio.»

4. Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.

5. Y no podía hacer allí ningún milagro, a excepción de unos pocos enfermos a quienes curó imponiéndoles las manos.

5. Il ne put faire là aucun miracle, si ce n`est qu`il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

6. Y se maravilló de su falta de fe. Y recorría los pueblos del contorno enseñando.

6. Et il s`étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d`alentour, en enseignant.

7. Y llama a los Doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos.

7. Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.

8. Les ordenó que nada tomasen para el camino, fuera de un bastón: ni pan, ni alforja, ni calderilla en la faja;

8. Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n`est un bâton; de n`avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

9. sino: «Calzados con sandalias y no vistáis dos túnicas.»

9. de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

10. Y les dijo: «Cuando entréis en una casa, quedaos en ella hasta marchar de allí.

10. Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu`à ce que vous partiez de ce lieu.

11. Si algún lugar no os recibe y no os escuchan, marchaos de allí sacudiendo el polvo de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos.»

11. Et, s`il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.

12. Y, yéndose de allí, predicaron que se convirtieran;

12. Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.

13. expulsaban a muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban.

13. Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.

14. Se enteró el rey Herodes, pues su nombre se había hecho célebre. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos y por eso actúan en él fuerzas milagrosas.»

14. Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.

15. Otros decían: «Es Elías»; otros: «Es un profeta como los demás profetas.»

15. D`autres disaient: C`est Élie. Et d`autres disaient: C`est un prophète comme l`un des prophètes.

16. Al enterarse Herodes, dijo: «Aquel Juan, a quien yo decapité, ése ha resucitado.»

16. Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j`ai fait décapiter, c`est lui qui est ressuscité.

17. Es que Herodes era el que había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo, con quien Herodes se había casado.

17. Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l`avait fait lier en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu`il l`avait épousée,

18. Porque Juan decía a Herodes: «No te está permitido tener la mujer de tu hermano.»

18. et que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère.

19. Herodías le aborrecía y quería matarle, pero no podía,

19. Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.

20. pues Herodes temía a Juan, sabiendo que era hombre justo y santo, y le protegía; y al oírle, quedaba muy perplejo, y le escuchaba con gusto.

20. Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l`avoir entendu, il était souvent perplexe, et l`écoutait avec plaisir.

21. Y llegó el día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un banquete a sus magnates, a los tribunos y a los principales de Galilea.

21. Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.

22. Entró la hija de la misma Herodías, danzó, y gustó mucho a Herodes y a los comensales. El rey, entonces, dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras y te lo daré.»

22. La fille d`Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

23. Y le juró: «Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino.»

23. Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.

24. Salió la muchacha y preguntó a su madre: «¿Qué voy a pedir?» Y ella le dijo: «La cabeza de Juan el Bautista.»

24. Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.

25. Entrando al punto apresuradamente adonde estaba el rey, le pidió: «Quiero que ahora mismo me des, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista.»

25. Elle s`empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l`instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

26. El rey se llenó de tristeza, pero no quiso desairarla a causa del juramento y de los comensales.

26. Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.

27. Y al instante mandó el rey a uno de su guardia, con orden de traerle la cabeza de Juan. Se fue y le decapitó en la cárcel

27. Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d`apporter la tête de Jean Baptiste.

28. y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.

28. Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

29. Al enterarse sus discípulos, vinieron a recoger el cadáver y le dieron sepultura.

29. Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.

30. Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado.

30. Les apôtres, s`étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et tout ce qu`ils avaient enseigné.

31. El, entonces, les dice: «Venid también vosotros aparte, a un lugar solitario, para descansar un poco.» Pues los que iban y venían eran muchos, y no les quedaba tiempo ni para comer.

31. Jésus leur dit: Venez à l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d`allants et de venants, et ils n`avaient même pas le temps de manger.

32. Y se fueron en la barca, aparte, a un lugar solitario.

32. Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l`écart dans un lieu désert.

33. Pero les vieron marcharse y muchos cayeron en cuenta; y fueron allá corriendo, a pie, de todas las ciudades y llegaron antes que ellos.

33. Beaucoup de gens les virent s`en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

34. Y al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos, pues estaban como ovejas que no tienen pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas.

34. Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu`ils étaient comme des brebis qui n`ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

35. Era ya una hora muy avanzada cuando se le acercaron sus discípulos y le dijeron: «El lugar está deshabitado y ya es hora avanzada.

35. Comme l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée;

36. Despídelos para que vayan a las aldeas y pueblos del contorno a comprarse de comer.»

36. renvoie-les, afin qu`ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s`acheter de quoi manger.

37. El les contestó: «Dadles vosotros de comer.» Ellos le dicen: «¿Vamos nosotros a comprar doscientos denarios de pan para darles de comer?»

37. Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?

38. El les dice: «¿Cuántos panes tenéis? Id a ver.» Después de haberse cerciorado, le dicen: «Cinco, y dos peces.»

38. Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s`en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.

39. Entonces les mandó que se acomodaran todos por grupos sobre la verde hierba.

39. Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l`herbe verte,

40. Y se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta.

40. et ils s`assirent par rangées de cent et de cinquante.

41. Y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los fueran sirviendo. También repartió entre todos los dos peces.

41. Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

42. Comieron todos y se saciaron.

42. Tous mangèrent et furent rassasiés,

43. Y recogieron las sobras, doce canastos llenos y también lo de los peces.

43. et l`on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

44. Los que comieron los panes fueron 5.000 hombres.

44. Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.

45. Inmediatamente obligó a sus discípulos a subir a la barca y a ir por delante hacia Betsaida, mientras él despedía a la gente.

45. Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

46. Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.

46. Quand il l`eut renvoyée, il s`en alla sur la montagne, pour prier.

47. Al atardecer, estaba la barca en medio del mar y él, solo, en tierra.

47. Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

48. Viendo que ellos se fatigaban remando, pues el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche viene hacia ellos caminando sobre el mar y quería pasarles de largo.

48. Il vit qu`ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.

49. Pero ellos viéndole caminar sobre el mar, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar,

49. Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c`étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;

50. pues todos le habían visto y estaban turbados. Pero él, al instante, les habló, diciéndoles: «¡Animo!, que soy yo, no temáis.»

50. car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c`est moi, n`ayez pas peur!

51. Subió entonces donde ellos a la barca, y amainó el viento, y quedaron en su interior completamente estupefactos,

51. Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d`étonnement;

52. pues no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.

52. car ils n`avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

53. Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron.

53. Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

54. Apenas desembarcaron, le reconocieron en seguida,

54. Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

55. recorrieron toda aquella región y comenzaron a traer a los enfermos en camillas adonde oían que él estaba.

55. parcoururent tous les environs, et l`on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l`on apprenait qu`il était.

56. Y dondequiera que entraba, en pueblos, ciudades o aldeas, colocaban a los enfermos en las plazas y le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaban salvados.

56. En quelque lieu qu`il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.





“Dirás tu o mais belo dos credos quando houver noite em redor de ti, na hora do sacrifício, na dor, no supremo esforço duma vontade inquebrantável para o bem. Este credo é como um relâmpago que rasga a escuridão de teu espírito e no seu brilho te eleva a Deus”. São Padre Pio de Pietrelcina