1. Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.

1. Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

2. Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices.»

2. Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

3. Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

3. Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

4. Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan.»

4. Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent.

5. Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.

5. Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

6. Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.

6. A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

7. Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.

7. Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition.

8. Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.

8. La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder.

9. Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»

9. Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?

10. (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)

10. Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré.

11. Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.

11. Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

12. Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»

12. Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

13. La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»

13. Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!

14. Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»

14. Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

15. Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.

15. Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

16. Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.

16. Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

17. Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.

17. Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée.

18. Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»

18. Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

19. Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.

19. Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

20. Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.

20. Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier.

21. Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.

21. Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus;

22. Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.

22. et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

23. Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.

23. Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

24. Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.

24. Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

25. Era la hora tercia cuando le crucificaron.

25. C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

26. Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos.»

26. L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

27. Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.

27. Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche.

28. Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,

28. Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

29. ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»

29. Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

30. Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.

30. sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!

31. ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos.» También le injuriaban los que con él estaban crucificados.

31. Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

32. Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.

32. Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi.

33. A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»

33. La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure.

34. Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías.»

34. Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné?

35. Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle.»

35. Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

36. Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.

36. Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

37. Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.

37. Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

38. Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.»

38. Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas.

39. Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,

39. Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

40. que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.

40. Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

41. Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,

41. qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

42. vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.

42. Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, -

43. Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.

43. arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

44. Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,

44. Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps.

45. quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.

45. S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

46. María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.

46. Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.

47.

47. Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.





“Onde há mais sacrifício, há mais generosidade.” São Padre Pio de Pietrelcina