São Lucas, 22
1. Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.*
1. Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
2. Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
2. Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.
3. Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
3. Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;
4. Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
4. et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5. Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
5. Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.
6. Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse. (= Mt 26,17-29 = Mc 14,12-25)
6. Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba.
7. Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.*
7. Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
8. Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa”.
8. Et misit Petrum et Ioannem dicens: “Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus”.
9. Perguntaram-lhe eles: “Onde queres que a preparemos?”.
9. At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus?”.
10. Ele respondeu: “Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
10. Et dixit ad eos: “Ecce, introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.
11. e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
11. Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
12. Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos”.
12. Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate”.
13. Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
13. Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
14. Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
14. Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
15. Disse-lhes: “Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
15. Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16. Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus”.
16. Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei”.
17. Pegando o cálice, deu graças e disse: “Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
17. Et accepto calice, gratias egit et dixit: “Accipite hoc et dividite inter vos.
18. Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”.
18. Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat”.
19. Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: “Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim”.
19. Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem”.
20. Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: “Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...*
20. Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
21. Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
21. Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
22. O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!”.
22. et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur!”.
23. Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer. (= Mt 20,25-28 = Mc 10,42-45 = Jo 13,1-20)
23. Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
24. Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
24. Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25. E Jesus disse-lhes: “Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.*
25. Dixit autem eis: “Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26. Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
26. Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
27. Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
27. Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat.
28. E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
28. Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
29. eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
29. et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30. para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel”. (= Mt 26,30-35 = Mc 14,26-31 = Jo 13,36ss)
30. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
31. “Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
31. Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
32. mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.”*
32. ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos”.
33. Pedro disse-lhe: “Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte”.
33. Qui dixit ei: “Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire”.
34. Jesus respondeu-lhe: “Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces”.
34. Et ille dixit: “Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me”.
35. Depois ajuntou: “Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa?”. Eles responderam: “Nada”.
35. Et dixit eis: “Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?”. At illi dixerunt: “Nihil”.
36. “Mas agora” – disse-lhes ele –, “aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
36. Dixit ergo eis: “Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37. Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores (Is 53,12). Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.”
37. Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent”.
38. Eles replicaram: “Senhor, eis aqui duas espadas”. “Basta” – respondeu ele.* (= Mt 26,36-46 = Mc 14,32-42)
38. At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic”. At ille dixit eis: “Satis est”.
39. Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
39. Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
40. Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: “Orai para que não caiais em tentação”.
40. Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “Orate, ne intretis in tentationem”.
41. Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
41. Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat
42. “Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua”.
42. dicens: “Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat”.
43. Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
43. Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.
44. Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
44. Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
45. Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
45. Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia
46. Disse-lhes: “Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação”. (= Mt 26,47-56 = Mc 14,43-52 = Jo 18,1-11)
46. et ait illis: “Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem”.
47. Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
47. Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
48. Jesus perguntou-lhe: “Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!”.
48. Iesus autem dixit ei: “Iuda, osculo Filium hominis tradis?”.
49. Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: “Senhor, devemos atacá-los à espada?”.
49. Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “Domine, si percutimus in gladio?”.
50. E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
50. Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.
51. Mas Jesus interveio: “Deixai, basta”. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
51. Respondens autem Iesus ait: “Sinite usque huc!”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52. Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: “Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
52. Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53. Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas”. (= Mt 26,69-75 = Mc 14,66-72 = Jo 18,13-27)
53. Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum”.
54. Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
54. Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
55. Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
55. Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
56. Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: “Também este homem estava com ele”.
56. Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
57. Mas ele negou-o: “Mulher, não o conheço”.
57. “Et hic cum illo erat!”. At ille negavit eum dicens:
58. Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: “Também tu és um deles”. Pedro respondeu: “Não, eu não o sou”.
58. “Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “Et tu de illis es!”. Petrus vero ait: “O homo, non sum!”.
59. Passada quase uma hora, afirmava um outro: “Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu”.
59. Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: “Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est!”.
60. Mas Pedro disse: “Meu amigo, não sei o que queres dizer.” E, no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
60. Et ait Petrus: “Homo, nescio quid dicis!”. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
61. Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então, Pedro se lembrou da palavra do Senhor: “Hoje, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes”.
61. Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis”.
62. Saiu dali e chorou amargamente. (= Mt 26,57-68 = Mc 14,61-64 = Jo 18,19-24)
62. Et egressus foras flevit amare.
63. Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
63. Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
64. Cobriam-lhe o rosto e diziam: “Adivinha quem te bateu!”.
64. et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: “Prophetiza: Quis est, qui te percussit?”.
65. E injuriavam-no ainda de outros modos.
65. Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66. Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
66. Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
67. Perguntaram-lhe: “Dize-nos se és o Cristo!” Respondeu-lhes ele: “Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
67. dicentes: “Si tu es Christus, dic nobis”. Et ait illis: “Si vobis dixero, non credetis;
68. e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
68. si autem interrogavero, non respondebitis mihi.
69. Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus”.
69. Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei”.
70. Então, perguntaram todos: “Logo, tu és o Filho de Deus?”. Respondeu: “Sim, eu sou.
70. Dixerunt autem omnes: “Tu ergo es Filius Dei?”. Qui ait ad illos: “Vos dicitis quia ego sum”.
71. Eles então exclamaram: “Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos de sua boca”. (= Mt 27,11-26 = Mc 15,1-15 = Jo 18,28-19,16)
71. At illi dixerunt: “Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius!”.
Bíblia Ave Maria - Reservados todos los derechos.