1. Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.

1. Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.

2. Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,*

2. Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo

3. e disse: “Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.

3. et dixit: “Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.

4. Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento”. (= Mt 24,1-36 = Mc 13,1-37)

4. Nam omnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnem victum suum, quem habebat, misit”.

5. Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:

5. Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum, esset dixit:

6. “Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído”.

6. “Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur”.

7. Então, o interrogaram: “Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?”.

7. Interrogaverunt autem illum dicentes: “Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieri incipient?”.

8. Jesus respondeu: “Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.

8. Qui dixit: “Videte, ne seducamini. Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergo ire post illos.

9. Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim”.

9. Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri; oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis”.

10. Disse-lhes também: “Irão levantar-se nação contra nação e rei­no contra reino.

10. Tunc dicebat illis: “Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum;

11. Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.

11. et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque et de caelo signa magna erunt.

12. Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.

12. Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges et praesides propter nomen meum;

13. Isso vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.

13. continget autem vobis in testimonium.

14. Gravai bem no vosso espírito: não prepareis vossa defesa,

14. Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;

15. porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.

15. ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnes adversarii vestri.

16. Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.

16. Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatis et amicis, et morte afficient ex vobis,

17. Sereis odiados por todos por causa do meu nome.

17. et eritis odio omnibus propter nomen meum.

18. Entretanto, não se perderá um só cabelo de vossa cabeça.

18. Et capillus de capite vestro non peribit.

19. É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.*

19. In patientia vestra possidebitis animas vestras.

20. Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.

20. Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius.

21. Os que então se acharem na Judeia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.

21. Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.

22. Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.

22. Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.

23. Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.

23. Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna super terram et ira populo huic,

24. Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs”. (= Mt 24,29-44 = Mc 13,24-37)

24. et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.

25. “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia irão apoderar-se das nações pelo bramido do mar e das ondas.

25. Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum,

26. Os homens definha­rão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.

26. arescentibus hominibus prae timore et exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorum movebuntur.

27. Então, verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.

27. Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate et gloria magna.

28. Quando começarem a acontecer essas coisas, reani­mai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.”

28. His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra”.

29. Acrescentou ainda esta comparação: “Olhai para a figueira e para as demais árvores.

29. Et dixit illis similitudinem: “Videte ficulneam et omnes arbores:

30. Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.

30. cum iam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.

31. Assim também, quando virdes que vão sucedendo essas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.*

31. Ita et vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.

32. Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isso se cumpra.

32. Amen dico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.

33. Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão”.

33. Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.

34. “Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preo­cupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.

34. Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;

35. Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.

35. tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.

36. Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos esses males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.”*

36. Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis”.

37. Durante o dia, Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.

37. Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.

38. E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo. (= Mt 26,1-16 = Mc 14,1-11)

38. Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

Bíblia Ave Maria - Reservados todos los derechos.





“Reze, reze! Quem muito reza se salva e salva os outros. E qual oração pode ser mais bela e mais aceita a Nossa Senhora do que o Rosario?” São Padre Pio de Pietrelcina