1. Naqueles tempos, apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.

1. Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, ut describeretur universus orbis.

2. Esse recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.

2. Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.

3. Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.

3. Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.

4. Também José subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

4. Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,

5. para se alistar com a sua esposa, Maria, que estava grávida.

5. ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.

6. Estando eles ali, completaram-se os dias dela.

6. Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,

7. E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.*

7. et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.

8. Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.

8. Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.

9. Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.

9. Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.

10. O anjo disse-lhes: “Não temais, eis que vos anuncio uma Boa-Nova que será alegria para todo o povo:

10. Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,

11. hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.

11. quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.

12. Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura”.

12. Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio”.

13. E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:

13. Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:

14. “Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência (divina).”*

14. “Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis”.

15. Depois que os anjos os dei­xaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: “Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou”.

15. Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis”.

16. Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.

16. Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.

17. Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.

17. Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.

18. Todos os que os ouviam admi­ravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.

18. Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.

19. Maria conservava todas essas palavras, meditando-as no seu coração.

19. Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.

20. Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.

20. Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.

21. Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.

21. Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.

22. Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,

22. Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,

23. conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor” (Ex 13,2);

23. sicut scriptum est in lege Domini: “Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur”,

24. e para oferecerem o sacrifício prescrito pela Lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.

24. et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.

25. Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Esse homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.*

25. Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;

26. Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.

26. et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.

27. Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da Lei,

27. Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,

28. tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:

28. et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:

29. “Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.

29. “Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace,

30. Porque os meus olhos viram a vossa salvação

30. quia viderunt oculi mei salutare tuum,

31. que preparastes diante de todos os povos,

31. quod parasti ante faciem omnium populorum,

32. como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel”.

32. lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel”.

33. Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.

33. Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.

34. Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: “Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,

34. Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur

35. a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpas­sa­rá a tua alma”.*

35. — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes”.

36. Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.

36. Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;

37. Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viú­va e agora, com oitenta e quatro anos, não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

37. et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.

38. Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.

38. Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.

39. Após terem observado tudo segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, à sua cidade de Nazaré.

39. Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.

40. O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.

40. Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.

41. Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.

41. Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.

42. Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.

42. Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,

43. Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.

43. consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.

44. Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.

44. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;

45. Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.

45. et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.

46. Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.

46. Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;

47. Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.

47. stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius.

48. Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: “Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição”.

48. Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater cius ad illum: “Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te”.

49. Respondeu-lhes ele: “Por que me procurá­veis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?”.*

49. Et ait ad illos: “Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse?”.

50. Eles, porém, não compreen­deram o que ele lhes dissera.

50. Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.

51. Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.

51. Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.

52. E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens. (= Mt 3,1-12 = Mc 1,1-8)

52. Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.

Bíblia Ave Maria - Reservados todos los derechos.





“Sejam como pequenas abelhas espirituais, que levam para sua colméia apenas mel e cera. Que, por meio de sua conversa, sua casa seja repleta de docilidade, paz, concórdia, humildade e piedade!” São Padre Pio de Pietrelcina