1. Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.

1. Erant autem appropinquan tes ei omnes publicani et pec catores, ut audirent illum.

2. Os fariseus e os escribas murmuravam: “Este homem recebe e come com pessoas de má vida!”.

2. Et murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “Hic peccatores recipit et manducat cum illis”.

3. Então, lhes propôs a seguinte parábola:

3. Et ait ad illos parabolam istam dicens:

4. “Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?

4. “Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat illam?

5. E, depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,

5. Et cum invenerit eam, imponit in umeros suos gaudens

6. e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.

6. et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”.

7. Digo-vos que assim have­rá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento”.*

7. Dico vobis: Ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent paenitentia.

8. “Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?

8. Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat?

9. E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.

9. Et cum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram”.

10. Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.”

10. Ita dico vobis: Gaudium fit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente”.

11. Disse também: “Um homem tinha dois filhos.

11. Ait autem: “Homo quidam habebat duos filios.

12. O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.

12. Et dixit adulescentior ex illis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Et divisit illis substantiam.

13. Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.

13. Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.

14. Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.

14. Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.

15. Foi pôr-se a serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.

15. Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam, ut pasceret porcos;

16. Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.

16. et cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant, et nemo illi dabat.

17. Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!

17. In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo.

18. Vou me levantar e irei a meu pai, e lhe direi: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;

18. Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te

19. já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.

19. et iam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis”.

20. Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, o abraçou e o beijou.

20. Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum.

21. O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.

21. Dixitque ei filius: “Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocari filius tuus”.

22. Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.

22. Dixit autem pater ad servos suos: “Cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes

23. Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.

23. et adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur,

24. Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.

24. quia hic filius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. Et coeperunt epulari.

25. O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.

25. Erat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et choros

26. Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.

26. et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent.

27. Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.

27. Isque dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit”.

28. Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.

28. Indignatus est autem et nolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum.

29. Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.

29. At ille respondens dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer;

30. E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!

30. sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum”.

31. Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.

31. At ipse dixit illi: “Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt;

32. Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado”.

32. epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit, perierat et inventus est””.

Bíblia Ave Maria - Reservados todos los derechos.





“Não se desencoraje se você precisa trabalhar muito para colher pouco. Se você pensasse em quanto uma só alma custou a Jesus, você nunca reclamaria!” São Padre Pio de Pietrelcina