1. Levantou-se a sessão e conduziram Jesus dian­te de Pilatos,*

1. Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.

2. e puseram-se a acusá-lo: “Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei”.

2. Coeperunt autem accusare illum dicentes: “Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse”.

3. Pilatos perguntou-lhe: “És tu o rei dos judeus?” Jesus res­pondeu: “Sim”.

3. Pilatus autem interrogavit eum dicens: “Tu es rex Iudaeorum?”. At ille respondens ait: “Tu dicis”.

4. Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: “Eu não acho neste homem culpa alguma”.

4. Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “Nihil invenio causae in hoc homine”.

5. Mas eles insistiam fortemente: “Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judeia, a começar da Galileia até aqui”.

5. At illi invalescebant dicentes: “Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque huc!”.

6. A essas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.

6. Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset;

7. E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.*

7. et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.

8. Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presen­ciar algum milagre operado por ele.

8. Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.

9. Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.

9. Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.

10. Ali estavam os príncipes dos sacer­dotes e os escribas, acusando-o com violência.

10. Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.

11. Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.

11. Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.

12. Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.

12. Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem.

13. Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magis­trados e o povo, e disse-lhes:

13. Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,

14. “Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.

14. dixit ad illos: “Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,

15. Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.

15. sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.

16. Por isso, eu o soltarei depois de o castigar”.

16. Emendatum ergo illum dimittam”.

17. [Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.]

17. Exclamavit autem universa turba dicens: “Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam!”,

18. Todo o povo gritou a uma voz: “À morte com este, e solta-nos Barrabás.”

18. []

19. (Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.)

19. qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.

20. Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,

20. Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,

21. mas eles vociferavam: “Crucifica-o! Crucifica-o!”.

21. at illi succlamabant dicentes: “Crucifige, crucifige illum!”.

22. Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: “Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei”.

22. Ille autem tertio dixit ad illos: “Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam”.

23. Mas eles instavam, recla­mando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.

23. At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.

24. Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.

24. Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:

25. Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles. (= Mt 27,32-56 = Mc 15,21-41 = Jo 19,17-37)

25. dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.

26. Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.

26. Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.

27. Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.

27. Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.

28. Voltando-se para elas, Jesus disse: “Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.

28. Conversus autem ad illas Iesus dixit: “Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,

29. Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!

29. quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.

30. Então, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!*

30. Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,

31. Porque, se eles fazem isso ao lenho verde, que acontecerá ao seco?”.

31. quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet?”.

32. Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.

32. Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.

33. Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.

33. Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.

34. E Jesus dizia: “Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem”. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.

34. Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.

35. A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarne­ciam de Jesus, dizendo: “Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!”.

35. Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus!”.

36. Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:

36. Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi

37. “Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo”.

37. et dicentes: “Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac!”.

38. Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: “Este é o rei dos judeus”.

38. Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum”.

39. Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: “Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!”.

39. Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos!”.

40. Mas o outro o repreendeu: “Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?

40. Respondens autem alter increpabat illum dicens: “Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?

41. Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.”

41. Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit”.

42. E acrescentou: “Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!”.

42. Et dicebat: “Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum”.

43. Jesus respondeu-lhe: “Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso”.

43. Et dixit illi: “Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso”.

44. Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.*

44. Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,

45. Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.

45. et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.

46. Jesus deu então um grande brado e disse: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. E, dizendo isso, expirou.*

46. Et clamans voce magna Iesus ait: “Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit.

47. Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: “Na verdade, este homem era um justo”.

47. Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “Vere hic homo iustus erat!”.

48. E toda a multidão dos que assistiam a esse espetáculo e viam o que se passava voltou batendo no peito.

48. Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.

49. Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas. (= Mt 27,57-61 = Mc 15,42-47 = Jo 19,38-42)

49. Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.

50. Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.

50. Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus

51. Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimateia, cidade da Judeia, esperava ele o Reino de Deus.

51. Chic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,

52. Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.

52. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu

53. Ele o desceu da cruz, envolveu-o em um pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.

53. et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.

54. Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.*

54. Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.

55. As mulheres, que ti­nham vindo com Jesus da Galileia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.

55. Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;

56. Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, obser­varam o preceito do repouso. (= Mt 28,1-8 = Mc 16,1-8)

56. et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

Bíblia Ave Maria - Reservados todos los derechos.





“É preciso amar, amar e nada mais”. São Padre Pio de Pietrelcina