1. Ninguém se atreve a provocá-lo, nem sequer pode estar firme, diante dele.

1. Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you.

2. Quem me deu a mim alguma coisa antes, para que eu lenha de retribuir-lhe? Tudo o que hã debaixo do céu, é meu.

2. When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him?

3. Não calarei (a glória de) seus membros, direi o seu vigor incomparável.

3. Who has ever attacked him with impunity? No one beneath all heaven!

4. Quem, jamais, ergueu os bordos de sua couraça, ou explorou a dupla fila doe seus dentes?

4. Next I will talk of his limbs and describe his matchless strength-

5. Quem abriu as portas da sua boca? Em volta dos seus dentes está o terror.

5. who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate?

6. O seu dorso é uma armação de escudos, apinhoado de escamas que se apertam.

6. Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth!

7. Uma está unida à outra, de sorte que nem o vento passa por entre elas:

7. His back is like rows of shields, sealed with a stone seal,

8. uma adere à outra, tão perfeitamente, que, de maneira nenhuma, se separarão.

8. touching each other so close that no breath could pass between,

9. O seu espirrar é flamejante os seus olhos como pálpebras da aurora.

9. sticking to one another making an impervious whole.

10. Da sua boca saem chamas, saltam centelhas de fogo.

10. His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn.

11. Das suas narinas sai fumo, como duma panela que ferve entre chamas.

11. From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it.

12. O seu hálito faz incendiar os carvões, da sua boca sai uma chama.

12. His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire.

13. No seu pescoço está a força, e diante dele salta o terror.

13. His breath could kindle coals, flame issues from his mouth.

14. Os membros do seu corpo estão bem unidos entre si; cairão raios sobre ele, e não o farão mover para outro lugar.

14. His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes.

15. O seu coração é duro como pedra, sólido como a mó inferior dum moinho.

15. The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable.

16. Quando se levanta (sobre as águas) temem os mais fortes, o terror os faz desfalecer.

16. His heart is as hard as rock unyielding as the lower millstone.

17. Se alguém o assalta, a espada (que o toca) não resiste, nem a lança, nem o dardo, nem a flecha,

17. When he stands up, the waves take fright and the billows of the sea retreat.

18. pois o ferro é para ele como palha, e o bronze como um pau podre.

18. Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance.

19. Não o fará fugir o frecheiro, as pedras da funda se tornarão para ele em palhas.

19. Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood.

20. Reputará o martelo como palheira, e rir-se-á do brandir da lança,

20. No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay.

21. O seu ventre é guarnecido como que de bocados ponteagudos de telha, é como uma grade que passa sobre o lodo.

21. Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin.

22. Fará ferver o abismo como uma panela, e o torna como um vaso de perfumes em ebulição.

22. He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow.

23. Deixa atrás de si uma esteira branca, faz parecer que o abismo (das águas que ele atravessa) tem cabelos brancos.

23. He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner.

24. Não há poder sobre a terra que se compare, pois foi feito para não ler medo de nada.

24. Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps.

25. Olha sobranceiramente tudo o que é elevado, ele é o rei dos mais altivos animais.

25. He has no equal on earth, being created without fear.

26.

26. He looks the haughtiest in the eye; of all the lordly beasts he is king.





“Pobres e desafortunadas as almas que se envolvem no turbilhão de preocupações deste mundo. Quanto mais amam o mundo, mais suas paixões crescem, mais queimam de desejos, mais se tornam incapazes de atingir seus objetivos. E vêm, então, as inquietações, as impaciências e terríveis sofrimentos profundos, pois seus corações não palpitam com a caridade e o amor. Rezemos por essas almas desafortunadas e miseráveis, para que Jesus, em Sua infinita misericórdia, possa perdoá-las e conduzi-las a Ele.” São Padre Pio de Pietrelcina