1. Porém, agora zombam de mim os mais novos que eu, cujos pais noutro tempo não dignaria eu pôr com os cães do meu rebanho!

1. And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I would have disdained to put with the dogs guarding my flock.

2. De que me serviria a força dos seus braços? Não têm vigor algum.

2. And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,

3. Mirrados pela pobreza e pela fome, roem o deserto, terra, de há muito, árida e desolada;

3. worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place of gloom, ruin and desolation-

4. apanham ervas e cascas de árvores, alimentam-se de raízes de giesta.

4. they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.

5. Escorraçados do meio da sociedade, perseguidos com gritos como ladrões,

5. Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,

6. habitam em horríveis desfiladeiros, nas cavernas da terra, ou nos penhascos,

6. they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.

7. rugindo entre os silvados e reunindo-se debaixo dos espinheiros.

7. You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.

8. Filhos de ignóbeis e desprezíveis, são mais pisados que a terra.

8. Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!

9. Agora cheguei a ser o assunto das cantigas, o objecto dos escárnios destes tais.

9. And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!

10. Eles abominam-me, fogem para longe de mim, e não receiam cuspir-me no rosto.

10. Filled with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.

11. Perdido todo o, respeito, me insultam, não se refreiam na minha presença.

11. And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in my presence.

12. A meu lado se levanta a gentalha, e procura caminhos para me perder.

12. Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on me with threatening strides.

13. Destroem as minhas veredas, preparam a minha ruína, e ninguém os contém.

13. They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.

14. Como por uma larga brecha, irrompem sobre mim, surgem do meio das ruínas.

14. They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.

15. Assaltam-me terrores, a minha prosperidade passou como vento, a minha felicidade passou como nuvem.

15. Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanishes like a cloud.

16. E agora dentro de mim mesmo se murcha a minha alma, e os dias de aflição apoderam-se de mim.

16. And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.

17. De noite os meus ossos são traspassados de dores, os (males) que me devoram, não dormem.

17. At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.

18. Pela sua violência, a minha veste é deformada; aperta-me como a gola da minha túnica.

18. Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the collar of my coat.

19. Atirou-me ao lodo, e sou semelhante ao pó e à cinza.

19. He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.

20. Clamo a ti, e não me ouves, ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.

20. I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.

21. Trocaste-te em severo para comigo, e cora a dureza da tua mão me combates.

21. You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmercifully.

22. Elevas-me, e, pondo-me sobre o vento, fazes-me debater no meio da tormenta.

22. You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.

23. Sei que me entregarás à morte, onde há casa estabelecida para todo o vivente.

23. Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of all the living.

24. Porventura o que vai perecer não estende as mãos, e, na sua infelicidade, não lança um grito?

24. Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?

25. Eu chorava outrora com aquele que estava aflito, e a minha alma compadecia-se do pobre.

25. Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?

26. Esperava bens, e vieram-me males; esperava a luz, e saíram-me trevas.

26. I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.

27. As minhas entranhas estão-se abrasando sem descanso algum; os dias da aflição surpreenderam-me.

27. My stomach seethes, is never still, days of suffering have struck me.

28. Caminho triste, sem conforto, ponho-me a gritar no meio da multidão.

28. Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.

29. Sou _(como)_ irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.

29. I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.

30. A minha pele está denegrida e vai caindo, e os meus ossos secaram-se pelo ardor.

30. My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.

31. A minha citara trocou-se em pranto, e a minha lira em lamentos.

31. My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.





“Jesus está com você, e o Cireneu não deixa de ajudar-te a subir o Calvário.” São Padre Pio de Pietrelcina