1. Depois disto Job abriu a sua boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento.

1. In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.

2. Falou assim:

2. This is what he said:

3. Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem.

3. Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.

4. Converta-se aquele dia em trevas. Deus não cuide dele do alto do céu, nem seja (esse dia) iluminado pela luz.

4. May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.

5. Escureçam-no as trevas e a sombra da morte, cerque-o uma negra escuridão, e seja envolte em amargura.

5. May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down on it.

6. Que as trevas se apoderem daquela noite, não seja ela contada entre os dias do ano, nem seja numerada entre os meses.

6. See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of the months not find its way.

7. Seja solitária aquela noite, não se ouça nela grito algum de alegria!

7. And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!

8. Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, os que sabem evocar Leviathan.

8. Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.

9. Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo (matutino), espere a luz, mas não a veja, nem veja o abrir das pálpebras da aurora, (ver nota)

9. Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.

10. porque não fechou o ventre que me trouxe, nem apartou de meus olhos os males.

10. Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.

11. Por que não morri eu dentro do ventre materno? por que não pereci logo que saí dele?

11. Why was I not still-born, or why did I not perish as I left the womb?

12. Por que fui recebido sobre dois joelhos? por que me amamentaram dois seios?

12. Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?

13. Agora, dormindo, estaria em silêncio, e descansaria no meu sono,

13. Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,

14. juntamente com os reis e com os árbitros da terra, que fabricam para si mausoléus;

14. with the kings and high viziers of earth who have built their dwellings in desolate places,

15. com os príncipes que possuem oiro, e que enchem as suas casas de prata.

15. or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;

16. Ou, então, como um aborto escondido, eu não existiria, como os que, depois de concebidos, não viram a luz.

16. or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.

17. Ali (no sepulcro) os impios cessam de tumultos, ali repousam os cansados de forças.

17. Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.

18. Ali estão em paz todos os cativos, sem ouvir a voz do (cruel) comitre.

18. Prisoners, all left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.

19. O pequeno e o grande ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.

19. High and low are there together, and the slave is free of his master.

20. Por que foi concedida a luz aos infelizes, a vida aos que estão em amargura de ânimo,

20. Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,

21. os quais esperam a morte que não vem, que a buscam mais ardentemente que um tesouro,

21. who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?

22. e ficam transportados de alegria quando encontram o sepulcro?

22. They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.

23. (Por que foi dada a vida) a um homem (conto eu) que não sabe o caminho, e a quem Deus cercou completamente?

23. Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in all alone?

24. O mal que eu temo, acontece-me, o que receio, cai sobre mim.

24. My only food is sighs, and my groans pour out like water.

25. Não tenho paz nem sossego, não tenho repouso, mas apenas perturbação.

25. Whatever I fear comes true, whatever I dread befalls me.

26.

26. For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.





“A oração é a efusão de nosso coração no de Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina