1. “Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.

1. Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n`aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

2. Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.

2. Lors donc que tu fais l`aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d`être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

3. Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direi­ta.*

3. Mais quand tu fais l`aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

4. Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, irá recompensar-te.

4. afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

5. Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.

5. Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

6. Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, te recompensará.

6. Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

7. Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.

7. En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s`imaginent qu`à force de paroles ils seront exaucés.

8. Não os imi­teis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.

8. Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

9. Eis como deveis rezar: PAI NOS­SO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;

9. Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

10. venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.

10. que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

11. O pão nosso de cada dia nos dai hoje;*

11. Donne-nous aujourd`hui notre pain quotidien;

12. perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;*

12. pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

13. e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.

13. ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c`est à toi qu`appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!

14. Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.

14. Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;

15. Mas, se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.

15. mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

16. Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que je­juam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.

16. Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu`ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

17. Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.

17. Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,

18. Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, te recompensará.”

18. afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

19. “Não ajunteis para vós tesou­ros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.

19. Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;

20. Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.

20. mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

21. Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.

21. Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.

22. O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.

22. L`oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;

23. Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!”

23. mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

24. “Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.*

24. Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un, et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un, et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.

25. Portanto, eis que vos digo: não vos preo­cupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?

25. C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n`est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

26. Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?

26. Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n`amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu`eux?

27. Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?*

27. Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?

28. E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.

28. Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;

29. Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.

29. cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.

30. Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?

30. Si Dieu revêt ainsi l`herbe des champs, qui existe aujourd`hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?

31. Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?

31. Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?

32. São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.

32. Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

33. Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.

33. Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

34. Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.”

34. Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

Bíblia Ave Maria - Alle Rechte vorbehalten.





“É necessário manter o coração aberto para o Céu e aguardar, de lá, o celeste orvalho.” São Padre Pio de Pietrelcina