1. Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.

1. Alors Jésus fut emmené par l`Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

2. Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.

2. Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

3. O tentador aproximou-se dele e lhe disse: “Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães”.

3. Le tentateur, s`étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

4. Jesus respondeu: “Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus” (Dt 8,3).

4. Jésus répondit: Il est écrit: L`homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

5. O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:*

5. Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

6. “Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; eles te protegerão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra” (Sl 90,11s).

6. et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

7. Disse-lhe Jesus: “Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus (Dt 6,16)”.

7. Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

8. O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:

8. Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

9. “Eu te darei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares”.

9. et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m`adores.

10. Respondeu-lhe Jesus: “Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás (Dt 6,13)”.

10. Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

11. Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.

11. Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

12. Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galileia.

12. Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

13. Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,*

13. Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

14. para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:

14. afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

15. A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galileia dos gentios,

15. Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,

16. este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte (Is 9,1).

16. Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée.

17. Desde então, Jesus começou a pregar: “Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo”.

17. Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

18. Caminhando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão (chamado Pedro) e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

18. Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

19. E disse-lhes: “Vinde após mim e vos farei pescadores de homens”.

19. Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes.

20. Na mesma hora, abandonaram suas redes e o seguiram.

20. Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

21. Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,

21. De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.

22. e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.

22. Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

23. Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.*

23. Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

24. Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.*

24. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

25. Grandes multidões acompanharam-no da Galileia, da Decápo­le, de Jerusalém, da Judeia e dos países do outro lado do Jordão.*

25. Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d`au delà du Jourdain.

Bíblia Ave Maria - Alle Rechte vorbehalten.





“Por que a tentação passada deixa na alma uma certa perturbação? perguntou um penitente a Padre Pio. Ele respondeu: “Você já presenciou um tremor de terra? Quando tudo estremece a sua volta, você também é sacudido; no entanto, não necessariamente fica enterrado nos destroços!” São Padre Pio de Pietrelcina