1. Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.

1. Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui.

2. Então, abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:

2. Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

3. “Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos Céus!

3. Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!

4. Bem-aventurados os que cho­ram, porque serão consolados!

4. Heureux les affligés, car ils seront consolés!

5. Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!

5. Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!

6. Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!

6. Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

7. Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão miseri­córdia!

7. Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!

8. Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!

8. Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!

9. Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!

9. Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

10. Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus!

10. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!

11. Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.

11. Heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

12. Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós”.

12. Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

13. “Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.

13. Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu`à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

14. Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situa­da sobre uma montanha

14. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

15. nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.

15. et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

16. Assim, brilhe vossa luz dian­te dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.”

16. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu`ils voient vos bonnes oeuvres, et qu`ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

17. “Não julgueis que vim abolir a Lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.

17. Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

18. Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um iota (menor letra do alfabeto hebraico), um traço da Lei.*

18. Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu`à ce que tout soit arrivé.

19. Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos Céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos Céus.

19. Celui donc qui supprimera l`un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

20. Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fari­seus, não entrareis no Reino dos Céus.”

20. Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux.

21. “Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.

21. Vous avez entendu qu`il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d`être puni par les juges.

22. Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: imbecil, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.

22. Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d`être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d`être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d`être puni par le feu de la géhenne.

23. Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

23. Si donc tu présentes ton offrande à l`autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

24. deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconci­liar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.

24. laisse là ton offrande devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.

25. Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.

25. Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu`il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

26. Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.

26. Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé le dernier quadrant.

27. Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.

27. Vous avez appris qu`il a été dit: Tu ne commettras point d`adultère.

28. Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher já adulterou com ela em seu coração.

28. Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.

29. Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros a que o teu corpo todo seja lançado na geena.

29. Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

30. E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.

30. Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n`aille pas dans la géhenne.

31. Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

31. Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

32. Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.

32. Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d`infidélité, l`expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

33. Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

33. Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

34. Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

34. Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c`est le trône de Dieu;

35. nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.

35. ni par la terre, parce que c`est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand roi.

36. Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.

36. Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

37. Dizei somente: ‘Sim’, se é sim; ‘não’, se é não. Tudo o que passa além disso vem do Maligno.*

37. Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu`on y ajoute vient du malin.

38. Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.

38. Vous avez appris qu`il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

39. Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direi­ta, oferece-lhe também a ou­tra.*

39. Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu`un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l`autre.

40. Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.

40. Si quelqu`un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

41. Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.

41. Si quelqu`un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

42. Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.

42. Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

43. Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.*

43. Vous avez appris qu`il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

44. Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos [maltratam e] perseguem.

44. Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

45. Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nas­cer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.

45. afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

46. Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?

46. Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n`agissent-ils pas de même?

47. Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isso também os pagãos?

47. Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens aussi n`agissent-ils pas de même?

48. Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.”

48. Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

Bíblia Ave Maria - Alle Rechte vorbehalten.





“Nossa Senhora está sempre pronta a nos socorrer, mas por acaso o mundo a escuta e se emenda?” São Padre Pio de Pietrelcina