1. Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a ou­tra Maria foram ver o túmulo.

1. Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie allèrent voir le sépulcre.

2. E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.

2. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus.

3. Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.

3. Son aspect était comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

4. Vendo isso, os guardas pensaram que morre­riam de pavor.

4. Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

5. Mas o anjo disse às mulheres: “Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.

5. Mais l`ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

6. Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.

6. Il n`est point ici; il est ressuscité, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

7. Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galileia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse”.

7. et allez promptement dire à ses disciples qu`il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez. Voici, je vous l`ai dit.

8. Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a Boa-Nova aos discípulos.

8. Elles s`éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

9. Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: “Salve!”. Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.

9. Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s`approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

10. Disse-lhes Jesus: “Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galileia, pois é lá que eles me verão”.

10. Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c`est là qu`ils me verront.

11. Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.

11. Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

12. Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:

12. Ceux-ci, après s`être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d`argent,

13. “Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.

13. en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

14. Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades”.

14. Et si le gouverneur l`apprend, nous l`apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

15. Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E essa versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.

15. Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu`à ce jour.

16. Os onze discípulos foram para a Galileia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.

16. Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

17. Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ain­da.

17. Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.

18. Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: “Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.

18. Jésus, s`étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m`a été donné dans le ciel et sur la terre.

19. Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.

19. Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,

20. Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo”.

20. et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu`à la fin du monde.

Bíblia Ave Maria - Alle Rechte vorbehalten.





“A prática das bem-aventuranças não requer atos de heroísmo, mas a aceitação simples e humilde das várias provações pelas quais a pessoa passa.” São Padre Pio de Pietrelcina