1. Princípio da Boa-Nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:

1. Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

2. Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.

2. Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

3. Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas (Ml 3,1; Is 40,3).

3. C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

4. João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.

4. Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

5. E saíam para ir ter com ele toda a Judeia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.

5. Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

6. João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.

6. Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

7. Ele pôs-se a proclamar: “Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.

7. Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

8. Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo”.

8. Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

9. Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galileia, e foi batizado por João, no Jordão.

9. En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

10. No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.

10. Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe.

11. E ouviu-se dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição”.

11. Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection.

12. E logo o Espírito o impeliu para o deserto.

12. Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert,

13. Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.

13. où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

14. Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galileia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:

14. Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu.

15. “Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho”.

15. Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

16. Passando ao longo do mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.

16. Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

17. Jesus disse-lhes: “Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens”.

17. Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes.

18. Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.

18. Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

19. Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.

19. Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

20. Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. (= Lc 4,31-44)

20. Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

21. Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.

21. Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna.

22. Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.*

22. Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

23. Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:

23. Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria:

24. “Que tens tu conosco, Jesus de Naza­ré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!”.*

24. Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

25. Mas Jesus intimou-o, dizendo: “Cala-te, sai deste homem!”.

25. Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

26. O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.

26. Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

27. Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: “Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imun­dos e lhe obedecem!”.

27. Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

28. A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galileia.

28. Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

29. Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.

29. En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André.

30. A sogra de Simão estava de cama, com febre; e, sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.

30. La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus.

31. Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.

31. S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

32. À tarde, depois do pôr do sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.

32. Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

33. Toda a cidade estava reunida diante da porta.

33. Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

34. Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.

34. Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient.

35. De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.

35. Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

36. Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.

36. Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

37. Encontraram-no e disseram-lhe: “Todos te procuram”.

37. et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

38. E ele respondeu-lhes: “Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim”.

38. Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti.

39. Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galileia, e expulsando os demônios. (= Mt 8,2-4 = Lc 5,12-16)

39. Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

40. Aproximou-se dele um lepro­so, suplicando-lhe de joelhos: “Se queres, podes limpar-me”.

40. Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

41. Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: “Eu quero, sê curado”.

41. Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

42. E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.

42. Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

43. Jesus o despediu em seguida, com esta severa admoestação:

43. Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

44. “Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho”.*

44. et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

45. Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente em uma cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. (= Mt 9,1-8 = Lc 5,17-26)

45. Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.

Bíblia Ave Maria - Alle Rechte vorbehalten.





“Quando o dia seguinte chegar, ele também será chamado de hoje e, então, você pensará nele. Tenha sempre muita confiança na Divina Providência.” São Padre Pio de Pietrelcina