1. “Então, o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.*

1. Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux.

2. Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.

2. Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages.

3. Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.

3. Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles;

4. As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.

4. mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases.

5. Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.

5. Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent.

6. No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.

6. Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre!

7. E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.

7. Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.

8. As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.

8. Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent.

9. As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprar para vós.

9. Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

10. Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.

10. Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

11. Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Se­nhor, senhor, abre-nos!

11. Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

12. Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!

12. Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

13. Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.”

13. Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure.

14. “Será também como um ho­mem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.

14. Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

15. A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.

15. Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.

16. Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.

16. Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

17. Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.

17. De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.

18. Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.

18. Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître.

19. Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.

19. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

20. O que recebeu cinco talen­tos aproximou-se e apresentou outros cinco: ‘Senhor’ – disse-lhe –, ‘confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei’.

20. Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres.

21. Disse-lhe seu senhor: ‘Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor’.

21. Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

22. O que recebeu dois talentos adiantou-se também e disse: ‘Se­nhor, confias­te-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei’.

22. Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres.

23. Disse-lhe seu senhor: ‘Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor’.

23. Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

24. Veio, por fim, o que recebeu só um talento: ‘Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.

24. Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné;

25. Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence’.

25. j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

26. Respondeu-lhe seu senhor: ‘Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.

26. Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné;

27. Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.

27. il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

28. Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.

28. Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

29. Será dado ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem será tirado mesmo aquilo que julga ter.

29. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.

30. E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes’.”

30. Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

31. “Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, se sentará no seu trono glorioso.

31. Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire.

32. Todas as nações se reu­nirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.

32. Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs;

33. Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.

33. et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

34. Então, o Rei dirá aos que estão à direita: ‘Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,

34. Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

35. porque tive fome e me destes de comer; tive sede e me destes de beber; era pere­grino e me acolhestes;

35. Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;

36. nu e me vestistes; enfermo e me visitastes; estava na prisão e viestes a mim’.

36. j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

37. Os justos lhe perguntarão: ‘Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer, com sede e te demos de beber?

37. Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire?

38. Quando foi que te vimos peregrino e te acolhemos, nu e te vestimos?

38. Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu?

39. Quando foi que te vimos enfermo ou na prisão e te fomos visitar?’.

39. Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

40. Responderá o Rei: ‘Em verdade eu vos declaro: todas as vezes que fizestes isso a um destes meus irmãos mais pequeninos, foi a mim mesmo que o fizestes.’

40. Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites.

41. Ele se voltará em seguida para os da sua esquerda e lhes dirá: ‘Retirai-vos de mim, malditos! Ide para o fogo eterno destinado ao demônio e aos seus anjos.*

41. Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

42. Porque tive fome e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;

42. Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;

43. era peregrino e não me acolhes­tes; nu e não me vestistes; enfermo e na prisão e não me visitastes’.

43. j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité.

44. Também estes lhe perguntarão: ‘Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, peregrino, nu, enfermo, ou na prisão e não te socorremos?’.

44. Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté?

45. E ele responderá: ‘Em verdade eu vos declaro: todas as vezes que deixastes de fazer isso a um destes peque­ninos, foi a mim que o dei­xastes de fazer’.

45. Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites.

46. “E estes irão para o castigo eterno, e os justos, para a vida eterna.”

46. Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Nossa Senhora está sempre pronta a nos socorrer, mas por acaso o mundo a escuta e se emenda?” São Padre Pio de Pietrelcina