1. Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.

1. Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

2. Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.*

2. Après l`avoir lié, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

3. Judas, o traidor, vendo-o então condenado, toma­do de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,

3. Alors Judas, qui l`avait livré, voyant qu`il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d`argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

4. dizendo-lhes: “Pequei, entregando o sangue de um justo”. Responderam-lhe: “Que nos importa? Isto é lá contigo!”.

4. en disant: J`ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

5. Ele jogou então no templo as moe­das de prata, saiu e foi enforcar-se.

5. Judas jeta les pièces d`argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

6. Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: “Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue”.

6. Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c`est le prix du sang.

7. Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.

7. Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

8. Essa é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, “Campo de Sangue”.

8. C`est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu`à ce jour.

9. Assim se cumpriu a profecia do profeta Jere­mias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;*

9. Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d`argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu`on a estimé de la part des enfants d`Israël;

10. e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.

10. et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`avait ordonné.

11. Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: “És o rei dos judeus?”. “Sim” –, respondeu-lhe Jesus.

11. Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

12. Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.

12. Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

13. Perguntou-lhe Pilatos: “Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?”.

13. Alors Pilate lui dit: N`entends-tu pas de combien de choses ils t`accusent?

14. Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.

14. Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

15. Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.

15. A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

16. Ora, havia naquela ocasião um prisio­neiro famoso, chamado Barra­bás.

16. Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

17. Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: “Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?”.

17. Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu`on appelle Christ?

18. (Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.)

18. Car il savait que c`était par envie qu`ils avaient livré Jésus.

19. Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: “Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito”.

19. Pendant qu`il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu`il n`y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd`hui j`ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

20. Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.

20. Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

21. O governador tomou então a palavra: “Qual dos dois quereis que eu vos solte?”. Res­ponderam: “Barrabás!”.

21. Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.

22. Pilatos perguntou: “Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo?”. Todos responderam: “Seja crucificado!”.

22. Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu`on appelle Christ? Tous répondirent: Qu`il soit crucifié!

23. O governador tornou a perguntar: “Mas que mal fez ele?”. E gritavam ainda mais forte: “Seja crucificado!”.

23. Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu`il soit crucifié!

24. Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: “Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!”.

24. Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l`eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

25. E todo o povo respondeu: “Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!”.

25. Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

26. Libertou então Barrabás, mandou açoitar Jesus e lho entregou para ser crucificado.

26. Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

27. Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.

27. Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

28. Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.

28. Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d`un manteau écarlate.

29. Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: “Salve, rei dos judeus!”.

29. Ils tressèrent une couronne d`épines, qu`ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s`agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!

30. Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.

30. Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

31. Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.

31. Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier.

32. Saindo, encontraram um ho­mem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.

32. Lorsqu`ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

33. Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.

33. Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

34. Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.*

34. ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l`eut goûté, il ne voulut pas boire.

35. Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando à sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram à sorte (Sl 21,19).

35. Après l`avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

36. Sentaram-se e montaram guarda.

36. Puis ils s`assirent, et le gardèrent.

37. Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: “Este é Jesus, o rei dos judeus”.

37. Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

38. Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.

38. Avec lui furent crucifiés deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche.

39. Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:

39. Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête,

40. “Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!”.

40. en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!

41. Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:

41. Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

42. “Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!

42. Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S`il est roi d`Israël, qu`il descende de la croix, et nous croirons en lui.

43. Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!”.

43. Il s`est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s`il l`aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

44. E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.

44. Les brigands, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière.

45. Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.

45. Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

46. Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: “Eli, Eli, lammá sabactáni?” – o que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.*

46. Et vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c`est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné?

47. A essas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: “Ele chama por Elias”.

47. Quelques-un de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

48. Imedia­tamente, um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.

48. Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

49. Os outros diziam: “Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo”.

49. Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

50. Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.

50. Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit.

51. E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.*

51. Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

52. Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.

52. les sépulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.

53. Saindo de suas sepulturas, entraram na cidade santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.

53. Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

54. O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, dian­te do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: “Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!”.

54. Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d`arriver, furent saisis d`une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

55. Havia ali também algumas mulheres que de longe olha­vam; tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.

55. Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

56. Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

56. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

57. À tardinha, um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,

57. Le soir étant venu, arriva un homme riche d`Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

58. foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.

58. Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

59. José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco

59. Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc,

60. e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.

60. et le déposa dans un sépulcre neuf, qu`il s`était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l`entrée du sépulcre, et il s`en alla.

61. Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.

61. Marie de Magdala et l`autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

62. No dia seguinte, isto é, o dia seguinte ao da Preparação, os prínci­pes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.

62. Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

63. E disseram-lhe: “Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.

63. et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

64. Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira”.

64. Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu`au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

65. Respondeu Pilatos: “Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis”.

65. Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l`entendrez.

66. Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

66. Ils s`en allèrent, et s`assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Procuremos servir ao Senhor com todo o coração e com toda a vontade. Ele nos dará sempre mais do que merecemos.” São Padre Pio de Pietrelcina