1. Por aquela mesma época, o tetrarca Hero­des ouviu falar de Jesus.*

1. En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste!

2. E disse aos seus cortesãos: “É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.”

2. Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.

3. Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.

3. Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère,

4. João lhe tinha dito: “Não te é permitido tomá-la por mulher!”.

4. parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme.

5. De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.

5. Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète.

6. Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.

6. Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

7. Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.

7. de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait.

8. Por instigação de sua mãe, ela respondeu: “Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista”.

8. A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

9. O rei entristeceu-se, mas, como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;

9. Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne,

10. e mandou decapitar João na sua prisão.

10. et il envoya décapiter Jean dans la prison.

11. A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.

11. Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

12. Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.

12. Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus.

13. A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.

13. A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

14. Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.

14. Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

15. Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: “Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia”. 16 Jesus, porém, respondeu: “Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer”. –

15. Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres.

16. “Mas” – disseram eles – “nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes.” –

16. Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

17. “Trazei-mos” – disse-lhes ele.

17. Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons.

18. Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.

18. Et il dit: Apportez-les-moi.

19. Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.

19. Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

20. Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.

20. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

21. Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.

21. Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

22. Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.

22. Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule.

23. Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.

23. Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

24. Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.*

24. La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

25. Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: “É um fantasma!” – disseram eles –, soltando gritos de terror.

25. A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

26. Mas Jesus logo lhes disse: “Tranquilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!”.

26. Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

27. Pedro tomou a palavra e falou: “Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!”.

27. Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur!

28. Ele disse-lhe: “Vem!”. Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.

28. Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux.

29. Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”.

29. Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

30. No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: “Homem de pouca fé, por que duvidaste?”.

30. Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi!

31. Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.

31. Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

32. Então, aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: “Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.”

32. Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

33. E, tendo atravessado, chegaram a Gene­sa­­ré.

33. Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

34. As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,

34. Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

35. rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

35. Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

36.

36. Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Todas as graças que pedimos no nome de Jesus são concedidas pelo Pai eterno.” São Padre Pio de Pietrelcina