1. Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.*

1. adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha

2. Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.

2. et quærebant principes sacerdotum et scribæ quomodo eum interficerent timebant vero plebem

3. Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.

3. intravit autem Satanas in Judam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim

4. Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.

4. et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis

5. Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.

5. et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare

6. Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse. (= Mt 26,17-29 = Mc 14,12-25)

6. et spopondit et quærebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis

7. Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.*

7. venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha

8. Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa”.

8. et misit Petrum et Johannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus

9. Perguntaram-lhe eles: “Onde queres que a preparemos?”.

9. at illi dixerunt ubi vis paremus

10. Ele respondeu: “Ao entrardes na cidade, encon­trareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,

10. et dixit ad eos ecce intrœuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquæ portans sequimini eum in domum in qua intrat

11. e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?

11. et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem

12. Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos”.

12. et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate

13. Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.

13. euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha

14. Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.

14. et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo

15. Disse-lhes: “Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.

15. et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar

16. Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus”.

16. dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei

17. Pegando o cálice, deu graças e disse: “Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.

17. et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos

18. Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”.

18. dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat

19. Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: “Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim”.

19. et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem

20. Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: “Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...*

20. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur

21. Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.

21. verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa

22. O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!”.

22. et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen væ illi homini per quem traditur

23. Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer. (= Mt 20,25-28 = Mc 10,42-45 = Jo 13,1-20)

23. et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset

24. Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.

24. facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse major

25. E Jesus disse-lhes: “Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.*

25. dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur

26. Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.

26. vos autem non sic sed qui major est in vobis fiat sicut junior et qui præcessor est sicut ministrator

27. Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.

27. nam quis major est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat

28. E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;

28. vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis

29. eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,

29. et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum

30. para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel”. (= Mt 26,30-35 = Mc 14,26-31 = Jo 13,36ss)

30. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël

31. “Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;

31. ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum

32. mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.”*

32. ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos

33. Pedro disse-lhe: “Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte”.

33. qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire

34. Jesus respondeu-lhe: “Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces”.

34. et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me

35. Depois ajuntou: “Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa?”. Eles responderam: “Nada”.

35. et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil

36. “Mas agora” – disse-lhes ele –, “aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.

36. dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium

37. Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores (Is 53,12). Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.”

37. dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quæ sunt de me finem habent

38. Eles replicaram: “Se­nhor, eis aqui duas espadas”. “Basta” – respondeu ele.* (= Mt 26,36-46 = Mc 14,32-42)

38. at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est

39. Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.

39. et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli

40. Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: “Orai para que não caiais em tentação”.

40. et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem

41. Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:

41. et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis et positis genibus orabat

42. “Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua”.

42. dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat

43. Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.

43. apparuit autem illi angelus de cælo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat

44. Ele entrou em agonia e orava ain­da com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.

44. et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram

45. Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.

45. et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes præ tristitia

46. Disse-lhes: “Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação”. (= Mt 26,47-56 = Mc 14,43-52 = Jo 18,1-11)

46. et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem

47. Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.

47. adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Judas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Jesu ut oscularetur eum

48. Jesus perguntou-lhe: “Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!”.

48. Jesus autem dixit ei Juda osculo Filium hominis tradis

49. Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: “Senhor, devemos atacá-los à espada?”.

49. videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio

50. E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.

50. et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam ejus dextram

51. Mas Jesus interveio: “Deixai, basta”. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.

51. respondens autem Jesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam ejus sanavit eum

52. Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: “Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.

52. dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus

53. Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas”. (= Mt 26,69-75 = Mc 14,66-72 = Jo 18,13-27)

53. cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed hæc est hora vestra et potestas tenebrarum

54. Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.

54. conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe

55. Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.

55. accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum

56. Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: “Também este homem estava com ele”.

56. quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat

57. Mas ele negou-o: “Mulher, não o conheço”.

57. at ille negavit eum dicens mulier non novi illum

58. Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: “Também tu és um deles”. Pedro respondeu: “Não, eu não o sou”.

58. et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum

59. Passada quase uma hora, afirmava um outro: “Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu”.

59. et intervallo facto quasi horæ unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilæus est

60. Mas Pedro disse: “Meu amigo, não sei o que queres dizer.” E, no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.

60. et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus

61. Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então, Pedro se lembrou da palavra do Se­nhor: “Hoje, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes”.

61. et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis

62. Saiu dali e chorou amargamente. (= Mt 26,57-68 = Mc 14,61-64 = Jo 18,19-24)

62. et egressus foras Petrus flevit amare

63. Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.

63. et viri qui tenebant illum inludebant ei cædentes

64. Cobriam-lhe o rosto e diziam: “Adivinha quem te bateu!”.

64. et velaverunt eum et percutiebant faciem ejus et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit

65. E injuriavam-no ainda de outros modos.

65. et alia multa blasphemantes dicebant in eum

66. Ao amanhecer, reuniram-se os an­ciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.

66. et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribæ et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis

67. Perguntaram-lhe: “Dize-nos se és o Cristo!” Respondeu-lhes ele: “Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;

67. et ait illis si vobis dixero non creditis mihi

68. e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.

68. si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis

69. Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus”.

69. ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei

70. Então, perguntaram todos: “Logo, tu és o Filho de Deus?”. Respondeu: “Sim, eu sou.

70. dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum

71. Eles então exclamaram: “Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos de sua boca”. (= Mt 27,11-26 = Mc 15,1-15 = Jo 18,28-19,16)

71. at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore ejus

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Pense na felicidade que está reservada para nós no Paraíso”. São Padre Pio de Pietrelcina