1. Jonatán, viendo que las circunstancias le eran favorables, escogió algunos hombres, que envió a Roma para confirmar y renovar la amistad con los romanos.

1. Et vidit Ionathas quia tem pus eum adiuvat; et elegit vi ros et misit Romam statuere et renovare cum eis amicitiam;

2. En el mismo sentido escribió cartas a los espartanos y a otros pueblos.

2. et ad Spartiatas et ad alia loca misit epistulas secundum eadem.

3. Los que fueron a Roma se presentaron al senado y dijeron: "El sumo sacerdote Jonatán y la nación de los judíos nos han enviado para que renovéis con ellos el tratado de amistad que existía en el pasado".

3. Et abierunt Romam et intraverunt curiam et dixerunt: “Ionathas summus sacerdos et gens Iudaeorum miserunt nos renovare amicitiam et societatem secundum pristinum”.

4. Les dieron cartas de recomendación para las autoridades de cada país, para que les permitieran seguir en paz hasta el país de Judá.

4. Et dederunt illis epistulas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Iudae cum pace.

5. Copia de la carta que Jonatán escribió a los espartanos:

5. Et hoc est exemplum epistularum, quas scripsit Ionathas Spartiatis:

6. "Jonatán, sumo sacerdote, el senado de la nación, los sacerdotes y el resto del pueblo judío, a sus hermanos los espartanos, salud.

6. “Ionathas summus sacerdos et seniores gentis et sacerdotes et reliquus populus Iudaeorum Spartiatis fratribus salutem.

7. Ya en otros tiempos Areios, vuestro rey, envió carta al sumo sacerdote Onías; una carta en la que declaraba que sois nuestros hermanos, como lo muestra la copia adjunta.

7. Iampridem missae erant epistulae ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subiectum est.

8. Onías recibió con todos los honores al enviado y aceptó la carta, que contenía un tratado de amistad.

8. Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore; et accepit epistulas, in quibus significabatur de societate et amicitia.

9. Ahora nosotros, sin sentir necesidad, pues gozamos de la consolación de los libros sagrados que tenemos en nuestras manos,

9. Nos igitur, cum nullo horum indigeremus, exhortationem habentes sanctos libros, qui sunt in manibus nostris,

10. hemos decidido mandaros embajadores que renueven la fraternidad y la amistad que nos une a vosotros, para que no seamos considerados por vosotros como extranjeros, pues se ha pasado mucho tiempo desde que nos recibisteis.

10. tentavimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis; multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos.

11. No dejamos de acordarnos de vosotros tanto en las solemnidades como en los demás días, en los sacrificios que ofrecemos y en las oraciones, pues es justo y conveniente recordar a los hermanos.

11. Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus sollemnibus et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis, quae offerimus, et in obsecrationibus, sicut fas est et decet meminisse fratrum.

12. Nos alegramos de vuestra prosperidad.

12. Laetamur itaque de gloria vestra.

13. Nosotros, por el contrario, nos hemos visto envueltos en tribulaciones y guerras, pues nos han atacado los reyes vecinos.

13. Nos autem circumdederunt multae tribulationes et multa proelia; et impugnaverunt nos reges, qui sunt in circuitu nostro.

14. Pero no hemos querido servir de carga ni a vosotros ni a los demás aliados y amigos,

14. Noluimus ergo vobis molesti esse et ceteris sociis et amicis nostris in his proeliis;

15. ya que hemos recibido ayuda del cielo. Ahora nos ha librado de los enemigos, que han sido humillados.

15. habemus enim de caelo auxilium, quod nos adiuvat, et liberati sumus nos ab inimicis nostris, et humiliati sunt inimici nostri.

16. Hemos elegido a Numenio, hijo de Antíoco, y a Antípatro, hijo de Jasón, y los hemos enviado a los romanos para renovar el antiguo tratado de amistad.

16. Elegimus itaque Numenium Antiochi filium et Antipatrem Iasonis filium et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam;

17. Les hemos ordenado también que vayan a vosotros para saludaros y entregaros, de nuestra parte, esta carta, con la que queremos renovar nuestra fraternidad.

17. mandavimus itaque eis, ut veniant etiam ad vos et salutent vos et reddant vobis epistulas nostras de innovatione et fraternitate nostra.

18. Nos alegraría recibir respuesta favorable".

18. Et nunc bene facietis respondentes nobis ad haec”.

19. Copia de la carta escrita a Onías:

19. Et hoc est rescriptum epistularum, quas miserunt Oniae:

20. "Aerios, rey de los espartanos, a Onías, sumo sacerdote, salud.

20. “Arius rex Spartiatarum Oniae sacerdoti magno salutem.

21. Hemos encontrado en un documento que espartanos y judíos son hermanos, por pertenecer a la raza de Abrahán.

21. Inventum est in scriptura de Spartiatis et Iudaeis quoniam sunt fratres et quod sunt de genere Abraham.

22. Ya que hemos conocido esto, os agradeceremos que nos informéis de vuestra prosperidad.

22. Et nunc, ex quo haec cognovimus, bene facietis scribentes nobis de pace vestra.

23. En cuanto a nosotros, os decimos: vuestros ganados y vuestros bienes son nuestros, y los nuestros, vuestros. Por eso mandamos que se os comunique esto".

23. Sed et nos rescribimus vobis. Pecora vestra et possessiones vestrae nostrae sunt; et, quae nostra, vestra sunt. Mandamus itaque, ut annuntient vobis secundum haec”.

24. Jonatán supo que los generales de Demetrio habían vuelto con fuerzas más numerosas que antes para luchar contra él.

24. Et audivit Ionathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius pugnare adversus eum.

25. Salió rápidamente de Jerusalén para hacerles frente en la región de Jamat, sin darles tiempo de entrar en su territorio.

25. Et exiit ab Ierusalem et occurrit eis in Amathitem regionem; non enim dedit eis spatium, ut ingrederentur regionem eius.

26. Envió espías al campo enemigo, quienes al volver refirieron que los sirios habían resuelto atacar a los judíos durante la noche.

26. Et misit speculatores in castra eorum, et reversi renuntiaverunt ei quod ita constituunt supervenire illis nocte.

27. A la caída del sol, Jonatán ordenó a los suyos que durante toda la noche velaran con las armas en la mano, dispuestos a luchar, y apostó centinelas alrededor del campamento.

27. Cum occidisset autem sol, praecepit Ionathas suis vigilare et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte; et emisit custodes per circuitum castrorum.

28. Pero los enemigos, al saber que Jonatán velaba con los suyos dispuestos a dar batalla, tuvieron miedo y se desanimaron; por eso encendieron fuego en su campamento y huyeron.

28. Et audierunt adversarii quod paratus est Ionathas cum suis in bellum, et timuerunt et formidaverunt in corde suo et accenderunt focos in castris suis.

29. Pero ni Jonatán ni su ejército se apercibieron de su partida hasta el alba, pues veían las llamas.

29. Ionathas autem et, qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane; videbant enim luminaria ardentia.

30. Jonatán los siguió sin poder alcanzarlos, porque habían pasado el río Eléutero.

30. Et insecutus est eos Ionathas et non comprehendit eos; transierant enim flumen Eleutherum.

31. Jonatán se volvió contra los árabes llamados zabadeos, los derrotó y los saqueó.

31. Et divertit Ionathas ad Arabas, qui vocantur Zabadaei, et percussit eos et accepit spolia eorum.

32. Levantó el campamento y llegó a Damasco después de recorrer toda la provincia.

32. Et iunxit et venit Damascum et perambulabat omnem regionem illam.

33. Entretanto, Simón había llegado hasta Ascalón y fortalezas vecinas; se dirigió a Jafa y se apoderó de ella,

33. Simon autem exiit et venit usque ad Ascalonem et ad proxima praesidia et declinavit in Ioppen et occupavit eam;

34. pues había sabido que los habitantes querían entregar la plaza a los partidarios de Demetrio. Allí dejó una guarnición para defenderla.

34. audivit enim quod vellent praesidium tradere partibus Demetrii, et posuit ibi custodes, ut custodirent eam.

35. Jonatán, a su regreso, convocó a los ancianos del pueblo, con quienes decidió edificar fortalezas en Judea,

35. Et reversus est Ionathas et convocavit seniores populi et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea

36. reconstruir las murallas de Jerusalén, levantar un muro entre la ciudadela y la ciudad, para separar aquélla de ésta y aislarla, de modo que los de dentro no pudieran comprar ni vender nada.

36. et altius extollere muros Ierusalem et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, ut neque emant neque vendant.

37. Se reunieron para reconstruir la ciudad. Se había caído una parte del muro oriental sobre el torrente; Jonatán levantó aquella parte, y la llamó Cafenatá.

37. Et convenerunt, ut aedificarent civitatem; et cecidit de muro, qui erat super torrentem a subsolano, et reparavit eum, qui vocatur Chaphenatha.

38. Simón reconstruyó Adida, en la Sefela, la fortificó y le puso puertas y cerrojos.

38. Et Simon aedificavit Adida in Sephela et munivit eam et imposuit portas et seras.

39. Trifón soñaba con reinar en Asia, ceñirse la corona y deshacerse del rey Antíoco.

39. Et quaesivit Tryphon regnare Asiae et imponere sibi diadema et extendere manum in Antiochum regem.

40. Pero temiendo que Jonatán no se lo permitiera y le declarara la guerra, buscaba el modo de prenderlo y matarlo. Se puso en camino, y llegó a Betsán.

40. Et veritus est, ne forte non permitteret eum Ionathas et ne forte pugnaret adversus eum, et quaerebat comprehendere eum et occidere et exsurgens abiit in Bethsan.

41. Jonatán salió a su encuentro con cuarenta mil hombres escogidos, y llegó también a Betsán.

41. Et exivit Ionathas obviam illi cum quadraginta milibus virorum electorum in proelium et venit Bethsan.

42. Trifón, al ver las tropas con que había llegado, tuvo miedo de echarle mano.

42. Et vidit Tryphon quia venit cum exercitu multo et extendere in eum manus timuit

43. Por eso lo recibió con honores, lo presentó a todos sus amigos, le hizo regalos y ordenó a sus amigos y soldados que le obedeciesen como a él mismo.

43. et excepit eum cum honore et commendavit eum omnibus amicis suis et dedit ei munera et praecepit exercitibus suis, ut oboedirent ei sicut sibi.

44. Y luego dijo a Jonatán: "¿Por qué has movilizado a toda esta gente, si nosotros no estamos en guerra?

44. Et dixit Ionathae: “Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit?

45. Despídelos, quédate con unos cuantos y ven conmigo a Tolemaida. Te entregaré la ciudad y demás fortalezas, así como el resto de las tropas y todos los funcionarios; después me volveré, pues sólo he venido para esto".

45. Et nunc remitte eos in domos suas. Elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et tradam eam tibi et reliqua praesidia et reliquum exercitum et universos praepositos negotiis et conversus abibo; propterea enim veni”.

46. Jonatán le creyó e hizo como le dijo; licenció a las tropas, que regresaron a Judá.

46. Et credidit ei et fecit, sicut dixit, et dimisit exercitum, et abierunt in terram Iudae.

47. Se quedó con tres mil hombres: dejó dos mil en Galilea, y sólo mil le acompañaron.

47. Retinuit autem secum tria milia virorum, ex quibus remisit in Galilaeam duo milia; mille autem venerunt cum eo.

48. Apenas entró Jonatán en Tolemaida, los habitantes cerraron las puertas, lo prendieron a él y mataron a todos los que le acompañaban.

48. Ut autem intravit Ptolemaidam Ionathas, clauserunt portas Ptolemenses et comprehenderunt eum; et omnes, qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt.

49. Trifón envió el ejército y la caballería a Galilea y a la gran llanura para aniquilar a los partidarios de Jonatán.

49. Et misit Tryphon exercitum et equites in Galilaeam et in campum magnum, ut perderent omnes socios Ionathae.

50. Pero éstos, al saber que Jonatán había sido preso con todos los que lo acompañaban, se animaron mutuamente y marcharon dispuestos a luchar.

50. At illi, cum cognovissent quia comprehensus est Ionathas et periit, et omnes, qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos et ibant conglobati parati in proelium.

51. Cuando los perseguidores los vieron dispuestos a luchar por su vida, se volvieron.

51. Et videntes hi, qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt;

52. Así, sin ser molestados, entraron en Judea, lloraron a Jonatán y a los suyos y se llenaron de gran temor. Todo Israel hizo duelo.

52. illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iudae et planxerunt Ionathan et eos, qui cum ipso fuerant, et timuerunt valde; et luxit Israel luctu magno.

53. Entonces todas las naciones vecinas se propusieron exterminarlos, diciendo: "No tienen jefe ni ayuda; hagámosles la guerra y borremos su memoria de entre los hombres".

53. Et quaesierunt omnes gentes, quae erant in circuitu eorum, conterere eos; dixerunt enim:

54.

54. “Non habent principem et adiuvantem; nunc ergo expugnemus illos et tollamus de hominibus memoriam eorum”.





“No tumulto das paixões terrenas e das adversidades, surge a grande esperança da misericórdia inexorável de Deus. Corramos confiantes ao tribunal da penitência onde Ele, com ansiedade paterna, espera-nos a todo instante.” São Padre Pio de Pietrelcina