1. Vio, al pasar, a un hombre ciego de nacimiento.

1. et præteriens vidit hominem cæcum a nativitate

2. Y le preguntaron sus discípulos: «Rabbí, ¿quién pecó, él o sus padres, para que haya nacido ciego?»

2. et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes ejus ut cæcus nasceretur

3. Respondió Jesús: «Ni él pecó ni sus padres; es para que se manifiesten en él las obras de Dios.

3. respondit Jesus neque hic peccavit neque parentes ejus sed ut manifestetur opera Dei in illo

4. Tenemos que trabajar en las obras del que me ha enviado mientras es de día; llega la noche, cuando nadie puede trabajar.

4. me oportet operari opera ejus qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari

5. Mientras estoy en el mundo, soy luz del mundo.»

5. quamdiu in mundo sum lux sum mundi

6. Dicho esto, escupió en tierra, hizo barro con la saliva, y untó con el barro los ojos del ciego

6. hæc cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos ejus

7. y le dijo: «Vete, lávate en la piscina de Siloé» (que quiere decir Enviado). El fue, se lavó y volvió ya viendo.

7. et dixit ei vade lava in natatoria Siloæ quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns

8. Los vecinos y los que solían verle antes, pues era mendigo, decían: «¿No es éste el que se sentaba para mendigar?»

8. itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est

9. Unos decían: «Es él». «No, decían otros, sino que es uno que se le parece.» Pero él decía: «Soy yo.»

9. alii autem nequaquam sed similis est ejus ille dicebat quia ego sum

10. Le dijeron entonces: «¿Cómo, pues, se te han abierto los ojos?»

10. dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi

11. El respondió: «Ese hombre que se llama Jesús, hizo barro, me untó los ojos y me dijo: "Vete a Siloé y lávate." Yo fui, me lavé y vi.»

11. respondit ille homo qui dicitur Jesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloæ et lava et abii et lavi et vidi

12. Ellos le dijeron: «¿Dónde está ése?» El respondió: «No lo sé.»

12. dixerunt ei ubi est ille ait nescio

13. Lo llevan donde los fariseos al que antes era ciego.

13. adducunt eum ad Pharisæos qui cæcus fuerat

14. Pero era sábado el día en que Jesús hizo barro y le abrió los ojos.

14. erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus et aperuit oculos ejus

15. Los fariseos a su vez le preguntaron cómo había recobrado la vista. El les dijo: «Me puso barro sobre los ojos, me lavé y veo.»

15. iterum ergo interrogabant eum Pharisæi quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video

16. Algunos fariseos decían: «Este hombre no viene de Dios, porque no guarda el sábado.» Otros decían: «Pero, ¿cómo puede un pecador realizar semejantes señales?» Y había disensión entre ellos.

16. dicebant ergo ex Pharisæis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator hæc signa facere et scisma erat in eis

17. Entonces le dicen otra vez al ciego: «¿Y tú qué dices de él, ya que te ha abierto los ojos?» El respondió: «Que es un profeta.»

17. dicunt ergo cæco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est

18. No creyeron los judíos que aquel hombre hubiera sido ciego, hasta que llamaron a los padres del que había recobrado la vista

18. non crediderunt ergo Judæi de illo quia cæcus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes ejus qui viderat

19. y les preguntaron: «¿Es éste vuestro hijo, el que decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?»

19. et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia cæcus natus est quomodo ergo nunc videt

20. Sus padres respondieron: «Nosotros sabemos que este es nuestro hijo y que nació ciego.

20. responderunt eis parentes ejus et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia cæcus natus est

21. Pero, cómo ve ahora, no lo sabemos; ni quién le ha abierto los ojos, eso nosotros no lo sabemos. Preguntadle; edad tiene; puede hablar de sí mismo.»

21. quomodo autem nunc videat nescimus aut quis ejus aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate ætatem habet ipse de se loquatur

22. Sus padres decían esto por miedo por los judíos, pues los judíos se habían puesto ya de acuerdo en que, si alguno le reconocía como Cristo, quedara excluido de la sinagoga.

22. hæc dixerunt parentes ejus quia timebant Judæos jam enim conspiraverant Judæi ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret

23. Por eso dijeron sus padres: «Edad tiene; preguntádselo a él.»

23. propterea parentes ejus dixerunt quia ætatem habet ipsum interrogate

24. Le llamaron por segunda vez al hombre que había sido ciego y le dijeron: «Da gloria a Dios. Nosotros sabemos que ese hombre es un pecador.»

24. vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est

25. Les respondió: «Si es un pecador, no lo sé. Sólo sé una cosa: que era ciego y ahora veo.»

25. dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia cæcus cum essem modo video

26. Le dijeron entonces: «¿Qué hizo contigo? ¿Cómo te abrió los ojos?»

26. dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos

27. El replicó: «Os lo he dicho ya, y no me habéis escuchado. ¿Por qué queréis oírlo otra vez? ¿Es qué queréis también vosotros haceros discípulos suyos?»

27. respondit eis dixi vobis jam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli ejus fieri

28. Ellos le llenaron de injurias y le dijeron: «Tú eres discípulo de ese hombre; nosotros somos discípulos de Moisés.

28. maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus

29. Nosotros sabemos que a Moisés le habló Dios; pero ése no sabemos de dónde es.»

29. nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit

30. El hombre les respondió: «Eso es lo extraño: que vosotros no sepáis de dónde es y que me haya abierto a mí los ojos.

30. respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos

31. Sabemos que Dios no escucha a los pecadores; mas, si uno es religioso y cumple su voluntad, a ése le escucha.

31. scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem ejus facit hunc exaudit

32. Jamás se ha oído decir que alguien haya abierto los ojos de un ciego de nacimiento.

32. a sæculo non est auditum quia aperuit quis oculos cæci nati

33. Si éste no viniera de Dios, no podría hacer nada.»

33. nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam

34. Ellos le respondieron: «Has nacido todo entero en pecado ¿y nos da lecciones a nosotros?» Y le echaron fuera.

34. responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et ejecerunt eum foras

35. Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el Hijo del hombre?»

35. audivit Jesus quia ejecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei

36. El respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?»

36. respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum

37. Jesús le dijo: «Le has visto; el que está hablando contigo, ése es.»

37. et dixit ei Jesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est

38. El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él.

38. at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum

39. Y dijo Jesús: «Para un juicio he venido a este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, se vuelvan ciegos.»

39. dixit ei Jesus in judicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident cæci fiant

40. Algunos fariseos que estaban con él oyeron esto y le dijeron: «Es que también nosotros somos ciegos?»

40. et audierunt ex Pharisæis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos cæci sumus

41. Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero, como decís: "Vemos" vuestro pecado permanece.»

41. dixit eis Jesus si cæci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet





“O trabalho é tão sagrado como a oração”. São Padre Pio de Pietrelcina