1. «Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el viñador.

1. ego sum vitis vera et Pater meus agricola est

2. Todo sarmiento que en mí no da fruto, lo corta, y todo el que da fruto, lo limpia, para que dé más fruto.

2. omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat

3. Vosotros estáis ya limpios gracias a la Palabra que os he anunciado.

3. jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis

4. Permaneced en mí, como yo en vosotros. Lo mismo que el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid; así tampoco vosotros si no permanecéis en mí.

4. manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis

5. Yo soy la vid; vosotros los sarmientos. El que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto; porque separados de mí no podéis hacer nada.

5. ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere

6. Si alguno no permanece en mí, es arrojado fuera, como el sarmiento, y se seca; luego los recogen, los echan al fuego y arden.

6. si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent

7. Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que queráis y lo conseguiréis.

7. si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis

8. La gloria de mi Padre está en que deis mucho fruto, y seáis mis discípulos.

8. in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli

9. Como el Padre me amó, yo también os he amado a vosotros; permaneced en mi amor.

9. sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea

10. Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.

10. si præcepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei præcepta servavi et maneo in ejus dilectione

11. Os he dicho esto, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea colmado.

11. hæc locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur

12. Este es el mandamiento mío: que os améis los unos a los otros como yo os he amado.

12. hoc est præceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos

13. Nadie tiene mayor amor que el que da su vida por sus amigos.

13. majorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis

14. Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.

14. vos amici mei estis si feceritis quæ ego præcipio vobis

15. No os llamo ya siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su amo; a vosotros os he llamado amigos, porque todo lo que he oído a mi Padre os lo he dado a conocer.

15. jam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus ejus vos autem dixi amicos quia omnia quæcumque audivi a Patre meo nota feci vobis

16. No me habéis elegido vosotros a mí, sino que yo os he elegido a vosotros, y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y que vuestro fruto permanezca; de modo que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo conceda.

16. non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis

17. Lo que os mando es que os améis los unos a los otros.»

17. hæc mando vobis ut diligatis invicem

18. «Si el mundo os odia, sabed que a mí me ha odiado antes que a vosotros.

18. si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit

19. Su fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero, como no sois del mundo, porque yo al elegiros os he sacado del mundo, por eso os odia el mundo.

19. si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus

20. Acordaos de la palabra que os he dicho: El siervo no es más que su señor. Si a mí me han perseguido, también os perseguirán a vosotros; si han guardado mi Palabra, también la vuestra guardarán.

20. mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus major domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt

21. Pero todo esto os lo harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

21. sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me

22. Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa de su pecado.

22. si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo

23. El que me odia, odia también a mi Padre.

23. qui me odit et Patrem meum odit

24. Si no hubiera hecho entre ellos obras que no ha hecho ningún otro, no tendrían pecado; pero ahora las han visto, y nos odian a mí y a mi Padre.

24. si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum

25. Pero es para que se cumpla lo que está escrito en su Ley: Me han odiado sin motivo.

25. sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis

26. Cuando venga el Paráclito, que yo os enviaré de junto al Padre, el Espíritu de la verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí.

26. cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me

27. Pero también vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.

27. et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis





“Um filho espiritual perguntou a Padre Pio: Como posso recuperar o tempo perdido? Padre Pio respondeu-lhe “Multiplique suas boas obras!” São Padre Pio de Pietrelcina