1. Os he dicho esto para que no os escandalicéis.

1. hæc locutus sum vobis ut non scandalizemini

2. Os expulsarán de las sinagogas. E incluso llegará la hora en que todo el que os mate piense que da culto a Dios.

2. absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo

3. Y esto lo harán porque no han conocido ni al Padre ni a mí.

3. et hæc facient quia non noverunt Patrem neque me

4. Os he dicho esto para que, cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. «No os dije esto desde el principio porque estaba yo con vosotros.

4. sed hæc locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis

5. Pero ahora me voy a Aquel que me ha enviado, y ninguno de vosotros me pregunta: "¿Dónde vas?"

5. hæc autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis

6. Sino que por haberos dicho esto vuestros corazones se han llenado de tristeza.

6. sed quia hæc locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum

7. Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, no vendrá a vosotros el Paráclito; pero si me voy, os lo enviaré:

7. sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos

8. y cuando él venga, convencerá al mundo en lo referente al pecado, en lo referente a la justicia y en lo referente al juicio;

8. et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de justitia et de judicio

9. en lo referente al pecado, porque no creen en mí;

9. de peccato quidem quia non credunt in me

10. en lo referente a la justicia porque me voy al Padre, y ya no me veréis;

10. de justitia vero quia ad Patrem vado et jam non videbitis me

11. en lo referente al juicio, porque el Príncipe de este mundo está juzgado.

11. de judicio autem quia princeps mundi hujus judicatus est

12. Mucho tengo todavía que deciros, pero ahora no podéis con ello.

12. adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo

13. Cuando venga él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad completa; pues no hablará por su cuenta, sino que hablará lo que oiga, y os anunciará lo que ha de venir.

13. cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quæcumque audiet loquetur et quæ ventura sunt adnuntiabit vobis

14. El me dará gloria, porque recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros.

14. ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis

15. Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso he dicho: Recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros.

15. omnia quæcumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis

16. «Dentro de poco ya no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver.»

16. modicum et jam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem

17. Entonces algunos de sus discípulos comentaron entre sí: «¿Qué es eso que nos dice: "Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver" y "Me voy al Padre"?»

17. dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem

18. Y decían: «¿Qué es ese "poco"? No sabemos lo que quiere decir.»

18. dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur

19. Se dio cuenta Jesús de que querían preguntarle y les dijo: «¿Andáis preguntándoos acerca de lo que he dicho: "Dentro de poco no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver?"

19. cognovit autem Jesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quæritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me

20. «En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará. Estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo.

20. amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium

21. La mujer, cuando va a dar a luz, está triste, porque le ha llegado su hora; pero cuando ha dado a luz al niño, ya no se acuerda del aprieto por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo.

21. mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora ejus cum autem pepererit puerum jam non meminit pressuræ propter gaudium quia natus est homo in mundum

22. También vosotros estáis tristes ahora, pero volveré a veros y se alegrará vuestro corazón y vuestra alegría nadie os la podrá quitar.

22. et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis

23. Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre.

23. et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis

24. Hasta ahora nada le habéis pedido en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado.

24. usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum

25. Os he dicho todo esto en parábolas. Se acerca la hora en que ya no os hablaré en parábolas, sino que con toda claridad os hablaré acerca del Padre.

25. hæc in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis

26. Aquel día pediréis en mi nombre y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

26. illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis

27. pues el Padre mismo os quiere, porque me queréis a mí y creéis que salí de Dios.

27. ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi

28. Salí del Padre y he venido al mundo. Ahora dejo otra vez el mundo y voy al Padre.»

28. exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem

29. Le dicen sus discípulos: «Ahora sí que hablas claro, y no dices ninguna parábola.

29. dicunt ei discipuli ejus ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis

30. Sabemos ahora que lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte. Por esto creemos que has salido de Dios.»

30. nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi

31. Jesús les respondió: «¿Ahora creéis?

31. respondit eis Jesus modo creditis

32. Mirad que llega la hora (y ha llegado ya) en que os dispersaréis cada uno por vuestro lado y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

32. ecce venit hora et jam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est

33. Os he dicho estas cosas para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis tribulación. Pero ¡ánimo!: yo he vencido al mundo.»

33. hæc locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum





“Submeter-se não significa ser escravo, mas ser livre para receber santos conselhos.” São Padre Pio de Pietrelcina