1. Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, magistrado judío.

1. erat autem homo ex Pharisæis Nicodemus nomine princeps Judæorum

2. Fue éste donde Jesús de noche y le dijo: «Rabbí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede realizar las señales que tú realizas si Dios no está con él.»

2. hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest hæc signa facere quæ tu facis nisi fuerit Deus cum eo

3. Jesús le respondió: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de lo alto no puede ver el Reino de Dios.»

3. respondit Jesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei

4. Dícele Nicodemo: «¿Cómo puede uno nacer siendo ya viejo? ¿Puede acaso entrar otra vez en el seno de su madre y nacer?»

4. dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et nasci

5. Respondió Jesús: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de agua y de Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios.

5. respondit Jesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei

6. Lo nacido de la carne, es carne; lo nacido del Espíritu, es espíritu.

6. quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est

7. No te asombres de que te haya dicho: Tenéis que nacer de lo alto.

7. non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo

8. El viento sopla donde quiere, y oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo el que nace del Espíritu.»

8. Spiritus ubi vult spirat et vocem ejus audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu

9. Respondió Nicodemo: «¿Cómo puede ser eso?»

9. respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt hæc fieri

10. Jesús le respondió: «Tú eres maestro en Israel y ¿no sabes estas cosas?

10. respondit Jesus et dixit ei tu es magister Israël et hæc ignoras

11. «En verdad, en verdad te digo: nosotros hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no aceptáis nuestro testimonio.

11. amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis

12. Si al deciros cosas de la tierra, no creéis, ¿cómo vais a creer si os digo cosas del cielo?

12. si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis cælestia credetis

13. Nadie ha subido al cielo sino el que bajó del cielo, el Hijo del hombre.

13. et nemo ascendit in cælum nisi qui descendit de cælo Filius hominis qui est in cælo

14. Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así tiene que ser levantado el Hijo del hombre,

14. et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis

15. para que todo el que crea tenga por él vida eterna.

15. ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam æternam

16. Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

16. sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam æternam

17. Porque Dios no ha enviado a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él.

17. non enim misit Deus Filium suum in mundum ut judicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum

18. El que creee en él, no es juzgado; pero el que no cree, ya está juzgado, porque no ha creído en el Nombre del Hijo único de Dios.

18. qui credit in eum non judicatur qui autem non credit jam judicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei

19. Y el juicio está en que vino la luz al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.

19. hoc est autem judicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera

20. Pues todo el que obra el mal aborrece la luz y no va a la luz, para que no sean censuradas sus obras.

20. omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera ejus

21. Pero el que obra la verdad, va a la luz, para que quede de manifiesto que sus obras están hechas según Dios.»

21. qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur ejus opera quia in Deo sunt facta

22. Después de esto, se fue Jesús con sus discípulos al país de Judea; y allí se estaba con ellos y bautizaba.

22. post hæc venit Jesus et discipuli ejus in judæam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat

23. Juan también estaba bautizando en Ainón, cerca de Salim, porque había allí mucha agua, y la gente acudía y se bautizaba.

23. erat autem et Johannes baptizans in Ænon juxta Salim quia aquæ multæ erant illic et adveniebant et baptizabantur

24. Pues todavía Juan no había sido metido en la cárcel.

24. nondum enim missus fuerat in carcerem Johannes

25. Se suscitó una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación.

25. facta est ergo quæstio ex discipulis Johannis cum Judæis de purificatione

26. Fueron, pues, donde Juan y le dijeron: «Rabbí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, aquel de quien diste testimonio, mira, está bautizando y todos se van a él.»

26. et venerunt ad Johannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Jordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum

27. Juan respondió: «Nadie puede recibir nada si no se le ha dado del cielo.

27. respondit Johannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de cælo

28. Vosotros mismos me sois testigos de que dije: "Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él."

28. ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum

29. El que tiene a la novia es el novio; pero el amigo del novio, el que asiste y le oye, se alegra mucho con la voz del novio. Esta es, pues, mi alegría, que ha alcanzado su plenitud.

29. qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est

30. Es preciso que él crezca y que yo disminuya.

30. illum oportet crescere me autem minui

31. El que viene de arriba está por encima de todos: el que es de la tierra, es de la tierra y habla de la tierra. El que viene del cielo,

31. qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de cælo venit supra omnes est

32. da testimonio de lo que ha visto y oído, y su testimonio nadie lo acepta.

32. et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium ejus nemo accipit

33. El que acepta su testimonio certifica que Dios es veraz.

33. qui accipit ejus testimonium signavit quia Deus verax est

34. Porque aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, porque da el Espíritu sin medida.

34. quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum

35. El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en su mano.

35. Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus

36. El que cree en el Hijo tiene vida eterna; el que rehúsa creer en el Hijo, no verá la vida, sino que la cólera de Dios permanece sobre él.»

36. qui credit in Filium habet vitam æternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum





“Nunca se canse de rezar e de ensinar a rezar.” São Padre Pio de Pietrelcina