1. Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.

1. erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus

2. María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.

2. Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento et extersit pedes ejus capillis suis cujus frater Lazarus infirmabatur

3. Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo.»

3. miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur

4. Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»

4. audiens autem Jesus dixit eis infirmitas hæc non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam

5. Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

5. diligebat autem Jesus Martham et sororem ejus Mariam et Lazarum

6. Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.

6. ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus

7. Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea.»

7. deinde post hæc dicit discipulis suis eamus in Judæam iterum

8. Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»

8. dicunt ei discipuli rabbi nunc quærebant te Judæi lapidare et iterum vadis illuc

9. Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

9. respondit Jesus nonne duodecim horæ sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem hujus mundi videt

10. pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él.»

10. si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo

11. Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle.»

11. hæc ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum

12. Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará.»

12. dixerunt ergo discipuli ejus Domine si dormit salvus erit

13. Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.

13. dixerat autem Jesus de morte ejus illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret

14. Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,

14. tunc ergo dixit eis Jesus manifeste Lazarus mortuus est

15. y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él.»

15. et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum

16. Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él.»

16. dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo

17. Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.

17. venit itaque Jesus et invenit eum quattuor dies jam in monumento habentem

18. Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,

18. erat autem Bethania juxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim

19. y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.

19. multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo

20. Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.

20. Martha ergo ut audivit quia Jesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat

21. Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.

21. dixit ergo Martha ad Jesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus

22. Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá.»

22. sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo dabit tibi Deus

23. Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará.»

23. dicit illi Jesus resurget frater tuus

24. Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día.»

24. dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die

25. Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;

25. dixit ei Jesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet

26. y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»

26. et omnis qui vivit et credit in me non morietur in æternum credis hoc

27. Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo.»

27. ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti

28. Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama.»

28. et cum hæc dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te

29. Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.

29. illa ut audivit surgit cito et venit ad eum

30. Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.

30. nondum enim venerat Jesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha

31. Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.

31. Judæi igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi

32. Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»

32. Maria ergo cum venisset ubi erat Jesus videns eum cecidit ad pedes ejus et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus

33. Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó

33. Jesus ergo ut vidit eam plorantem et Judæos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum

34. y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás.»

34. et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide

35. Jesús se echó a llorar.

35. et lacrimatus est Jesus

36. Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería.»

36. dixerunt ergo Judæi ecce quomodo amabat eum

37. Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»

37. quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos cæci facere ut et hic non moreretur

38. Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.

38. Jesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei

39. Dice Jesús: «Quitad la piedra.» Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día.»

39. ait Jesus tollite lapidem dicit ei Martha soror ejus qui mortuus fuerat Domine jam fetet quadriduanus enim est

40. Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»

40. dicit ei Jesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei

41. Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.

41. tulerunt ergo lapidem Jesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me

42. Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado.»

42. ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti

43. Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»

43. hæc cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras

44. Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar.»

44. et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Jesus eis solvite eum et sinite abire

45. Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.

45. multi ergo ex Judæis qui venerant ad Mariam et viderant quæ fecit crediderunt in eum

46. Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.

46. quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos et dixerunt eis quæ fecit Jesus

47. Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.

47. collegerunt ergo pontifices et Pharisæi concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit

48. Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación.»

48. si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem

49. Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,

49. unus autem ex ipsis Cajaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam

50. ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación.»

50. nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat

51. Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación

51. hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Jesus moriturus erat pro gente

52. - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

52. et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum

53. Desde este día, decidieron darle muerte.

53. ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum

54. Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.

54. Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos sed abiit in regionem juxta desertum in civitatem quæ dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis

55. Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.

55. proximum autem erat pascha Judæorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos

56. Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»

56. quærebant ergo Jesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum

57. Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.

57. dederant autem pontifices et Pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum





“É necessário manter o coração aberto para o Céu e aguardar, de lá, o celeste orvalho.” São Padre Pio de Pietrelcina