1. Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!

1. fratres et si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis hujusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris

2. Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a Lei de Cristo.

2. alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi

3. Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.

3. nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit

4. Cada um examine o seu procedimento. Então, poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.

4. opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero

5. Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.

5. unusquisque enim onus suum portabit

6. Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.

6. communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis

7. Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.

7. nolite errare Deus non inridetur

8. Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.

8. quæ enim seminaverit homo hæc et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam æternam

9. Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.

9. bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes

10. Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.

10. ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei

11. Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!

11. videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu

12. Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.

12. quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur

13. Pois nem os próprios circuncisos observam a Lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.

13. neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur

14. Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.

14. mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo

15. Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.

15. in Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet neque præputium sed nova creatura

16. A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.

16. et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israël Dei

17. De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.

17. de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Jesu in corpore meo porto

18. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

18. gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro fratres amen

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Não se fixe voluntariamente naquilo que o inimigo da alma lhe apresenta.” São Padre Pio de Pietrelcina