1. Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que creem em Jesus Cristo.*

1. Paulus apostolus Christi Jesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Jesu

2. A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!

2. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Jesu Christo

3. Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,

3. benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in cælestibus in Christo

4. e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.

4. sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu ejus in caritate

5. No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,

5. qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suæ

6. para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.

6. in laudem gloriæ gratiæ suæ in qua gratificavit nos in dilecto

7. Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça

7. in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus

8. que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.

8. quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia

9. Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,

9. ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ secundum bonum placitum ejus quod proposuit in eo

10. para realizá-lo na plenitude dos tempos – desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.

10. in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quæ in cælis et quæ in terra sunt in ipso

11. Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,

11. in quo etiam sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suæ

12. para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.*

12. ut simus in laudem gloriæ ejus qui ante speravimus in Christo

13. Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,*

13. in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestræ in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto

14. que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.*

14. qui est pignus hereditatis nostræ in redemptionem adquisitionis in laudem gloriæ ipsius

15. Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,

15. propterea et ego audiens fidem vestram quæ est in Domino Jesu et dilectionem in omnes sanctos

16. não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.

16. non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis

17. Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhe­cimento dele;

17. ut Deus Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus

18. que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,

18. inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus quæ divitiæ gloriæ hereditatis ejus in sanctis

19. e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que

19. et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos qui credidimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus

20. ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,

20. quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in cælestibus

21. acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.*

21. supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc sæculo sed et in futuro

22. E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,

22. et omnia subiecit sub pedibus ejus et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiæ

23. que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.*

23. quæ est corpus ipsius plenitudo ejus qui omnia in omnibus adimpletur

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“O Anjo de Deus não nos abandona jamais.” São Padre Pio de Pietrelcina