Gálatas, 4
1. Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
1. dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
2. mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
2. sed sub tutoribus est et actoribus usque ad præfinitum tempus a patre
3. Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.*
3. ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
4. Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma Lei,
4. at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
5. a fim de remir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a sua adoção.
5. ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
6. A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: “Aba, Pai!’’.
6. quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
7. , já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
7. itaque jam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
8. Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
8. sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
9. Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
9. nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
10. Observais dias, meses, estações e anos!*
10. dies observatis et menses et tempora et annos
11. Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão.
11. timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
12. Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.*
12. estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me læsistis
13. Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho*
13. scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jam pridem
14. e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes, me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
14. et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Jesum
15. Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para me dar!
15. ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
16. Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
16. ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
17. Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
17. æmulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos æmulemini
18. É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
18. bonum autem æmulamini in bono semper et non tantum cum præsens sum apud vos
19. Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
19. filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
20. quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
20. vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
21. Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma Lei: não ouvis a Lei?
21. dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
22. A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
22. scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
23. O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.*
23. sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
24. Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.*
24. quæ sunt per allegoriam dicta hæc enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quæ est Agar
25. (O monte Sinai está na Arábia.) Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.*
25. Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quæ nunc est Hierusalem et servit cum filiis ejus
26. Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
26. illa autem quæ sursum est Hierusalem libera est quæ est mater nostra
27. porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido (Is 54,1).
27. scriptum est enim lætare sterilis quæ non paris erumpe et exclama quæ non parturis quia multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum
28. Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
28. nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
29. Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
29. sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
30. Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre (Gn 21,10).
30. sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium ejus non enim heres erit filius ancillæ cum filio liberæ
31. Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
31. itaque fratres non sumus ancillæ filii sed liberæ qua libertate nos Christus liberavit
Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.