1. Y sucedió a continuación que iba por ciudades y pueblos, proclamando y anunciando la Buena Nueva del Reino de Dios; le acompañaban los Doce,

1. Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.

2. y algunas mujeres que habían sido curadas de espíritus malignos y enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios,

2. Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d`esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,

3. Juana, mujer de Cusa, un administrador de Herodes, Susana y otras muchas que les servían con sus bienes.

3. Jeanne, femme de Chuza, intendant d`Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l`assistaient de leurs biens.

4. Habiéndose congregado mucha gente, y viniendo a él de todas las ciudades, dijo en parábola:

4. Une grande foule s`étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:

5. «Salió un sembrador a sembrar su simiente; y al sembrar, una parte cayó a lo largo del camino, fue pisada, y las aves del cielo se la comieron;

5. Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

6. otra cayó sobre piedra, y después de brotar, se secó, por no tener humedad;

6. Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu`elle n`avait point d`humidité.

7. otra cayó en medio de abrojos, y creciendo con ella los abrojos, la ahogaron.

7. Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l`étouffèrent.

8. Y otra cayó en tierra buena, y creciendo dio fruto centuplicado.» Dicho esto, exclamó: «El que tenga oídos para oír, que oiga.»

8. Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!

9. Le preguntaban sus discípulos qué significaba esta parábola,

9. Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.

10. y él dijo: «A vosotros se os ha dado el conocer los misterios del Reino de Dios; a los demás sólo en parábolas, para que viendo, no vean y, oyendo, no entiendan.

10. Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils ne comprennent point.

11. «La parábola quiere decir esto: La simiente es la Palabra de Dios.

11. Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c`est la parole de Dieu.

12. Los de a lo largo del camino, son los que han oído; después viene el diablo y se lleva de su corazón la Palabra, no sea que crean y se salven.

12. Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu`ils ne croient et soient sauvés.

13. Los de sobre piedra son los que, al oír la Palabra, la reciben con alegría; pero éstos no tienen raíz; creen por algún tiempo, pero a la hora de la prueba desisten.

13. Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu`ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n`ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.

14. Lo que cayó entre los abrojos, son los que han oído, pero a lo largo de su caminar son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llegan a madurez.

14. Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s`en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.

15. Lo que en buena tierra, son los que, después de haber oído, conservan la Palabra con corazón bueno y recto, y dan fruto con perseverancia.

15. Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

16. «Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija, o la pone debajo de un lecho, sino que la pone sobre un candelero, para que los que entren vean la luz.

16. Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d`un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

17. Pues nada hay oculto que no quede manifiesto, y nada secreto que no venga a ser conocido y descubierto.

17. Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.

18. Mirad, pues, cómo oís; porque al que tenga, se le dará; y al que no tenga, aun lo que crea tener se le quitará.»

18. Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il croit avoir.

19. Se presentaron donde él su madre y sus hermanos, pero no podían llegar hasta él a causa de la gente.

19. La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l`aborder, à cause de la foule.

20. Le anunciaron: «Tu madre y tus hermanos están ahí fuera y quieren verte.»

20. On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.

21. Pero él les respondió: «Mi madre y mis hermanos son aquellos que oyen la Palabra de Dios y la cumplen.»

21. Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

22. Sucedió que cierto día subió a una barca con sus discípulos, y les dijo: «Pasemos a la otra orilla del lago.» Y se hicieron a la mar.

22. Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l`autre côté du lac. Et ils partirent.

23. Mientras ellos navegaban, se durmió. Se abatió sobre el lago una borrasca; se inundaba la barca y estaban en peligro.

23. Pendant qu`ils naviguaient, Jésus s`endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d`eau, et ils étaient en péril.

24. Entonces, acercándose, le despertaron, diciendo: «¡Maestro, Maestro, que perecemos!» El, habiéndose despertado, increpó al viento y al oleaje, que amainaron, y sobrevino la bonanza.

24. Ils s`approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S`étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s`apaisèrent, et le calme revint.

25. Entonces les dijo: «¿Dónde está vuestra fe?» Ellos, llenos de temor, se decían entre sí maravillados: «Pues ¿quién es éste, que impera a los vientos y al agua, y le obedecen?»

25. Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d`étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l`eau, et à qui ils obéissent?

26. Arribaron a la región de los gerasenos, que está frente a Galilea.

26. Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

27. Al saltar a tierra, vino de la ciudad a su encuentro un hombre, poseído por los demonios, y que hacía mucho tiempo que no llevaba vestido, ni moraba en una casa, sino en los sepulcros.

27. Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.

28. Al ver a Jesús, cayó ante él, gritando con gran voz: «¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo de Dios Altísimo? Te suplico que no me atormentes.»

28. Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en supplie, ne me tourmente pas.

29. Es que él había mandado al espíritu inmundo que saliera de aquel hombre; pues en muchas ocasiones se apoderaba de él; le sujetaban con cadenas y grillos para custodiarle, pero rompiendo las ligaduras era empujado por el demonio al desierto.

29. Car Jésus commandait à l`esprit impur de sortir de cet homme, dont il s`était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.

30. Jesús le preguntó: «¿Cuál es tu nombre? «El contestó: «Legión»; porque habían entrado en él muchos demonios.

30. Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.

31. Y le suplicaban que no les mandara irse al abismo.

31. Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d`aller dans l`abîme.

32. Había allí una gran piara de puercos que pacían en el monte; y le suplicaron que les permitiera entrar en ellos; y se lo permitió.

32. Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d`entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

33. Salieron los demonios de aquel hombre y entraron en los puercos; y la piara se arrojó al lago de lo alto del precipicio, y se ahogó.

33. Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

34. Viendo los porqueros lo que había pasado, huyeron y lo contaron por la ciudad y por las aldeas.

34. Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

35. Salieron, pues, a ver lo que había occurido y, llegando donde Jesús, encontraron al hombre del que habían salido los demonios, sentado, vestido y en su sano juicio, a los pies de Jesús; y se llenaron de temor.

35. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l`homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

36. Los que lo habían visto, les contaron cómo había sido salvado el endemoniado.

36. Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.

37. Entonces toda la gente del país de los gerasenos le rogaron que se alejara de ellos, porque estaban poseídos de gran temor. El, subiendo a la barca, regresó.

37. Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s`en retourna.

38. El hombre de quien habían salido los demonios, le pedía estar con él; pero le despidió, diciendo:

38. L`homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:

39. «Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho contigo.» Y fue por toda la ciudad proclamando todo lo que Jesús había hecho con él.

39. Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t`a fait. Il s`en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

40. Cuando regresó Jesús, le recibió la muchedumbre, pues todos le estaban esperando.

40. A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l`attendaient.

41. Y he aquí que llegó un hombre, llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y cayendo a los pies de Jesús, le suplicaba entrara en su casa,

41. Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d`entrer dans sa maison,

42. porque tenía una sola hija, de unos doce años, que estaba muriéndose. Mientras iba, las gentes le ahogaban.

42. parce qu`il avait une fille unique d`environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.

43. Entonces, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años, y que no había podido ser curada por nadie,

43. Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu`aucun ait pu la guérir.

44. se acercó por detrás y tocó la orla de su manto, y al punto se le paró el flujo de sangre.

44. Elle s`approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s`arrêta.

45. Jesús dijo: «¿Quién me ha tocado?» Como todos negasen, dijo Pedro: «Maestro, las gentes te aprietan y te oprimen.»

45. Et Jésus dit: Qui m`a touché? Comme tous s`en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t`entoure et te presse, et tu dis: Qui m`a touché?

46. Pero Jesús dijo: «Alguien me ha tocado, porque he sentido que una fuerza ha salido de mí.»

46. Mais Jésus répondit: Quelqu`un m`a touché, car j`ai connu qu`une force était sortie de moi.

47. Viéndose descubierta la mujer, se acercó temblorosa, y postrándose ante él, contó delante de todo el pueblo por qué razón le había tocado, y cómo al punto había sido curada.

47. La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l`avait touché, et comment elle avait été guérie à l`instant.

48. El le dijo: «Hija, tu fe te ha salvado; vete en paz.»

48. Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix.

49. Estaba todavía hablando, cuando uno de casa del jefe de la sinagoga llega diciendo: «Tu hija está muerta. No molestes ya al Maestro.»

49. Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu`un disant: Ta fille est morte; n`importune pas le maître.

50. Jesús, que lo oyó, le dijo: «No temas; solamente ten fe y se salvará.»

50. Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

51. Al llegar a la casa, no permitió entrar con él más que a Pedro, Juan y Santiago, al padre y a la madre de la niña.

51. Lorsqu`il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d`entrer avec lui, si ce n`est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l`enfant.

52. Todos la lloraban y se lamentaban, pero él dijo: «No lloréis, no ha muerto; está dormida.»

52. Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n`est pas morte, mais elle dort.

53. Y se burlaban de él, pues sabían que estaba muerta.

53. Et ils se moquaient de lui, sachant qu`elle était morte.

54. El, tomándola de la mano, dijo en voz alta: «Niña, levántate.»

54. Mais il la saisit par la main, et dit d`une voix forte: Enfant, lève-toi.

55. Retornó el espíritu a ella, y al punto se levantó; y él mandó que le dieran a ella de comer.

55. Et son esprit revint en elle, et à l`instant elle se leva; et Jésus ordonna qu`on lui donnât à manger.

56. Sus padres quedaron estupefactos, y él les ordenó que a nadie dijeran lo que había pasado.

56. Les parents de la jeune fille furent dans l`étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.





“Não se aflija a ponto de perder a paz interior. Reze com perseverança, com confiança, com calma e serenidade.” São Padre Pio de Pietrelcina