1. Pelo que, transpondo os ensina­mentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não quere­mos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,*

1. quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum jacientes fundamentum pænitentiæ ab operibus mortuis et fidei ad Deum

2. a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.*

2. baptismatum doctrinæ inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et judicii æterni

3. Isto faremos, se Deus o permitir.

3. et hoc faciemus siquidem permiserit Deus

4. Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,*

4. inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum cæleste et participes sunt facti Spiritus Sancti

5. experimentaram a doçura da Palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,

5. gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque sæculi venturi

6. é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.

6. et prolapsi sunt renovari rursus ad pænitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes

7. O terreno que recebe chuvas frequentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.

7. terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo

8. O que produz só espinhos e abro­lhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.

8. proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cujus consummatio in conbustionem

9. Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor ideia a vosso respeito e de vossa salvação.

9. confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur

10. Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.

10. non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis

11. Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,

11. cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem

12. e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.

12. ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones

13. Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,

13. Abrahæ namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem juraret majorem juravit per semet ipsum

14. dizendo: Em verdade eu te abençoa­rei, e multiplicarei a tua posteridade (Gn 22,16s).

14. dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te

15. E Abraão, esperando com paciên­cia, alcançou a realização da promessa.

15. et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem

16. Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.

16. homines enim per majorem sui jurant et omnis controversiæ eorum finis ad confirmationem est juramentum

17. Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.

17. in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit jusiurandum

18. Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.

18. ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem

19. Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário

19. quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis

20. onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.*

20. ubi præcursor pro nobis introjit Jesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Que Jesus reine sempre soberano no seu coração e o faça cada vez mais digno de seus divinos dons.” São Padre Pio de Pietrelcina